friendica/view/lang/pl/messages.po
2018-08-27 10:24:01 +02:00

9716 lines
290 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# FRIENDICA Distributed Social Network
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 the Friendica Project
# This file is distributed under the same license as the Friendica package.
#
# Translators:
# Adam Jurkiewicz <a.jurkiewicz@abix.info.pl>, 2012
# julia.domagalska <domagalskajulia@gmail.com>, 2013,2015
# julia.domagalska <domagalskajulia@gmail.com>, 2012-2013
# Daria Początek <charizard@autograf.pl>, 2012
# Cyryl Sochacki <cyrylsochacki@gmail.com>, 2013
# czarnystokrotek <czarnystokrotek@mailoo.org>, 2012
# Daria Początek <charizard@autograf.pl>, 2013
# Radek <d.exax@hotmail.com>, 2012
# TORminator <dominik+foss@danelski.pl>, 2014
# Hubert Kościański <hubertkoscianski@op.pl>, 2012
# Jakob <jakub.hag96@gmail.com>, 2012
# Mateusz Mikos <jawiadomokto@o2.pl>, 2012
# Filip Bugaj <johnnywiertara@gmail.com>, 2012
# Karolina <karolinaa9506@gmail.com>, 2012
# Karolina <karolinaa9506@gmail.com>, 2013
# szymon.filip <koalamis0@gmail.com>, 2013
# szymon.filip <koalamis0@gmail.com>, 2012
# Mai Anh Nguyen <maianhania@yahoo.com>, 2013
# Mariusz Pisz <mariusz.pisz@zhp.net.pl>, 2013
# Lea1995polish <m.dauter@tlen.pl>, 2012
# Magdalena Gazda <inactive+MagdaPortu@transifex.com>, 2013
# mhnxo <mhnxo123@gmail.com>, 2012
# Michalina <michalina-korzeniowska@wp.pl>, 2012
# Marcin Klessa <nauczyciello@o2.pl>, 2012
# Piotr Blonkowski <piotr.blonkowski@gmail.com>, 2012-2013
# Radek <d.exax@hotmail.com>, 2013
# emilia.krawczyk <rightxhere1@gmail.com>, 2012
# Sam, 2013
# rcmaniac <szsargalski@interia.pl>, 2012-2013
# Tobias Diekershoff <tobias.diekershoff@gmx.net>, 2018
# Waldemar Stoczkowski <waldemar.stoczkowski@gmail.com>, 2018
# Waldemar Stoczkowski <waldemar.stoczkowski@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: friendica\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-25 15:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-26 14:19+0000\n"
"Last-Translator: Waldemar Stoczkowski <waldemar.stoczkowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/Friendica/friendica/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: index.php:261 mod/apps.php:14
msgid "You must be logged in to use addons. "
msgstr "Musisz być zalogowany, aby korzystać z dodatków."
#: index.php:308 mod/fetch.php:20 mod/fetch.php:47 mod/fetch.php:54
#: mod/help.php:62
msgid "Not Found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: index.php:313 mod/viewcontacts.php:35 mod/dfrn_poll.php:486 mod/help.php:65
#: mod/cal.php:44
msgid "Page not found."
msgstr "Strona nie znaleziona."
#: index.php:431 mod/group.php:83 mod/profperm.php:29
msgid "Permission denied"
msgstr "Odmowa dostępu"
#: index.php:432 include/items.php:412 mod/crepair.php:100
#: mod/wallmessage.php:16 mod/wallmessage.php:40 mod/wallmessage.php:79
#: mod/wallmessage.php:103 mod/dfrn_confirm.php:66 mod/dirfind.php:27
#: mod/manage.php:131 mod/settings.php:43 mod/settings.php:149
#: mod/settings.php:665 mod/common.php:28 mod/network.php:34 mod/group.php:26
#: mod/delegate.php:27 mod/delegate.php:45 mod/delegate.php:56
#: mod/repair_ostatus.php:16 mod/viewcontacts.php:60 mod/unfollow.php:17
#: mod/unfollow.php:59 mod/unfollow.php:93 mod/register.php:53
#: mod/notifications.php:67 mod/message.php:60 mod/message.php:105
#: mod/ostatus_subscribe.php:17 mod/nogroup.php:23 mod/suggest.php:61
#: mod/wall_upload.php:104 mod/wall_upload.php:107 mod/api.php:35
#: mod/api.php:40 mod/profile_photo.php:29 mod/profile_photo.php:176
#: mod/profile_photo.php:198 mod/wall_attach.php:80 mod/wall_attach.php:83
#: mod/item.php:166 mod/uimport.php:28 mod/cal.php:306 mod/regmod.php:108
#: mod/editpost.php:19 mod/fsuggest.php:80 mod/allfriends.php:23
#: mod/contacts.php:381 mod/events.php:193 mod/follow.php:54
#: mod/follow.php:118 mod/attach.php:39 mod/poke.php:145 mod/invite.php:21
#: mod/invite.php:112 mod/notes.php:32 mod/profiles.php:179
#: mod/profiles.php:511 mod/photos.php:183 mod/photos.php:1065
msgid "Permission denied."
msgstr "Brak uprawnień."
#: index.php:460
msgid "toggle mobile"
msgstr "przełącz na mobilny"
#: view/theme/duepuntozero/config.php:54 src/Model/User.php:544
msgid "default"
msgstr "standardowe"
#: view/theme/duepuntozero/config.php:55
msgid "greenzero"
msgstr "zielone zero"
#: view/theme/duepuntozero/config.php:56
msgid "purplezero"
msgstr "fioletowe zero"
#: view/theme/duepuntozero/config.php:57
msgid "easterbunny"
msgstr "zajączek wielkanocny"
#: view/theme/duepuntozero/config.php:58
msgid "darkzero"
msgstr "ciemne zero"
#: view/theme/duepuntozero/config.php:59
msgid "comix"
msgstr "comix"
#: view/theme/duepuntozero/config.php:60
msgid "slackr"
msgstr "luźny"
#: view/theme/duepuntozero/config.php:71 view/theme/quattro/config.php:73
#: view/theme/vier/config.php:119 view/theme/frio/config.php:118
#: mod/crepair.php:150 mod/install.php:206 mod/install.php:244
#: mod/manage.php:184 mod/message.php:264 mod/message.php:430
#: mod/fsuggest.php:114 mod/contacts.php:630 mod/events.php:533
#: mod/localtime.php:56 mod/poke.php:195 mod/invite.php:155
#: mod/profiles.php:577 mod/photos.php:1094 mod/photos.php:1180
#: mod/photos.php:1452 mod/photos.php:1497 mod/photos.php:1536
#: mod/photos.php:1596 src/Object/Post.php:795
msgid "Submit"
msgstr "Potwierdź"
#: view/theme/duepuntozero/config.php:73 view/theme/quattro/config.php:75
#: view/theme/vier/config.php:121 view/theme/frio/config.php:120
#: mod/settings.php:981
msgid "Theme settings"
msgstr "Ustawienia motywu"
#: view/theme/duepuntozero/config.php:74
msgid "Variations"
msgstr "Zmiana"
#: view/theme/quattro/config.php:76
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: view/theme/quattro/config.php:76
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: view/theme/quattro/config.php:76
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#: view/theme/quattro/config.php:77
msgid "Color scheme"
msgstr "Zestaw kolorów"
#: view/theme/quattro/config.php:78
msgid "Posts font size"
msgstr "Rozmiar czcionki postów"
#: view/theme/quattro/config.php:79
msgid "Textareas font size"
msgstr "Rozmiar czcionki Textareas"
#: view/theme/vier/config.php:75
msgid "Comma separated list of helper forums"
msgstr "Lista pomocników oddzielona przecinkami"
#: view/theme/vier/config.php:115 src/Core/ACL.php:298
msgid "don't show"
msgstr "nie pokazuj"
#: view/theme/vier/config.php:115 src/Core/ACL.php:297
msgid "show"
msgstr "pokaż"
#: view/theme/vier/config.php:122
msgid "Set style"
msgstr "Ustaw styl"
#: view/theme/vier/config.php:123
msgid "Community Pages"
msgstr "Strony społeczności"
#: view/theme/vier/config.php:124 view/theme/vier/theme.php:149
msgid "Community Profiles"
msgstr "Profile społeczności"
#: view/theme/vier/config.php:125
msgid "Help or @NewHere ?"
msgstr "Pomóż lub @NowyTutaj?"
#: view/theme/vier/config.php:126 view/theme/vier/theme.php:386
msgid "Connect Services"
msgstr "Połączone serwisy"
#: view/theme/vier/config.php:127
msgid "Find Friends"
msgstr "Znajdź znajomych"
#: view/theme/vier/config.php:128 view/theme/vier/theme.php:179
msgid "Last users"
msgstr "Ostatni użytkownicy"
#: view/theme/vier/theme.php:197 src/Content/Widget.php:59
msgid "Find People"
msgstr "Znajdź ludzi"
#: view/theme/vier/theme.php:198 src/Content/Widget.php:60
msgid "Enter name or interest"
msgstr "Wpisz nazwę lub zainteresowanie"
#: view/theme/vier/theme.php:199 include/conversation.php:881
#: mod/dirfind.php:231 mod/match.php:90 mod/suggest.php:86
#: mod/allfriends.php:76 mod/contacts.php:604 mod/contacts.php:610
#: mod/follow.php:143 src/Model/Contact.php:933 src/Content/Widget.php:61
msgid "Connect/Follow"
msgstr "Połącz/Obserwuj"
#: view/theme/vier/theme.php:200 src/Content/Widget.php:62
msgid "Examples: Robert Morgenstein, Fishing"
msgstr "Przykład: Jan Kowalski, Wędkarstwo"
#: view/theme/vier/theme.php:201 mod/directory.php:214 mod/contacts.php:842
#: src/Content/Widget.php:63
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: view/theme/vier/theme.php:202 mod/suggest.php:117 src/Content/Widget.php:64
msgid "Friend Suggestions"
msgstr "Osoby, które możesz znać"
#: view/theme/vier/theme.php:203 src/Content/Widget.php:65
msgid "Similar Interests"
msgstr "Podobne zainteresowania"
#: view/theme/vier/theme.php:204 src/Content/Widget.php:66
msgid "Random Profile"
msgstr "Domyślny profil"
#: view/theme/vier/theme.php:205 src/Content/Widget.php:67
msgid "Invite Friends"
msgstr "Zaproś znajomych"
#: view/theme/vier/theme.php:206 mod/directory.php:207
#: src/Content/Widget.php:68
msgid "Global Directory"
msgstr "Katalog Globalny"
#: view/theme/vier/theme.php:208 src/Content/Widget.php:70
msgid "Local Directory"
msgstr "Katalog lokalny"
#: view/theme/vier/theme.php:251 include/text.php:909 src/Content/Nav.php:151
#: src/Content/ForumManager.php:125
msgid "Forums"
msgstr "Fora"
#: view/theme/vier/theme.php:253 src/Content/ForumManager.php:127
msgid "External link to forum"
msgstr "Zewnętrzny link do forum"
#: view/theme/vier/theme.php:256 include/items.php:489 src/Object/Post.php:429
#: src/App.php:786 src/Content/Widget.php:310 src/Content/ForumManager.php:130
msgid "show more"
msgstr "Pokaż więcej"
#: view/theme/vier/theme.php:289
msgid "Quick Start"
msgstr "Szybki start"
#: view/theme/vier/theme.php:295 mod/help.php:56 src/Content/Nav.php:134
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: view/theme/frio/config.php:102
msgid "Custom"
msgstr "Niestandardowe"
#: view/theme/frio/config.php:114
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#: view/theme/frio/config.php:114
msgid "Check image permissions if all users are allowed to see the image"
msgstr "Sprawdź uprawnienia do zdjęć, jeśli wszyscy użytkownicy mogą zobaczyć obraz"
#: view/theme/frio/config.php:121
msgid "Select color scheme"
msgstr "Wybierz schemat kolorów"
#: view/theme/frio/config.php:122
msgid "Navigation bar background color"
msgstr "Kolor tła paska nawigacyjnego"
#: view/theme/frio/config.php:123
msgid "Navigation bar icon color "
msgstr "Kolor ikony paska nawigacyjnego"
#: view/theme/frio/config.php:124
msgid "Link color"
msgstr "Kolor łączy"
#: view/theme/frio/config.php:125
msgid "Set the background color"
msgstr "Ustaw kolor tła"
#: view/theme/frio/config.php:126
msgid "Content background opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość tła treści"
#: view/theme/frio/config.php:127
msgid "Set the background image"
msgstr "Ustaw obraz tła"
#: view/theme/frio/config.php:128
msgid "Background image style"
msgstr "Styl tła"
#: view/theme/frio/config.php:133
msgid "Login page background image"
msgstr "Obraz tła strony logowania"
#: view/theme/frio/config.php:137
msgid "Login page background color"
msgstr "Kolor tła strony logowania"
#: view/theme/frio/config.php:137
msgid "Leave background image and color empty for theme defaults"
msgstr "Pozostaw obraz tła i kolor pusty dla domyślnych ustawień kompozycji"
#: view/theme/frio/theme.php:248
msgid "Guest"
msgstr "Gość"
#: view/theme/frio/theme.php:253
msgid "Visitor"
msgstr "Odwiedzający"
#: view/theme/frio/theme.php:266 src/Module/Login.php:309
#: src/Content/Nav.php:97
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: view/theme/frio/theme.php:266 src/Content/Nav.php:97
msgid "End this session"
msgstr "Zakończ sesję"
#: view/theme/frio/theme.php:269 mod/contacts.php:689 mod/contacts.php:877
#: src/Model/Profile.php:875 src/Content/Nav.php:100
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: view/theme/frio/theme.php:269 src/Content/Nav.php:100
#: src/Content/Nav.php:186
msgid "Your posts and conversations"
msgstr "Twoje posty i rozmowy"
#: view/theme/frio/theme.php:270 mod/newmember.php:24 mod/profperm.php:116
#: mod/contacts.php:691 mod/contacts.php:893 src/Model/Profile.php:717
#: src/Model/Profile.php:850 src/Model/Profile.php:883 src/Content/Nav.php:101
msgid "Profile"
msgstr "Profil użytkownika"
#: view/theme/frio/theme.php:270 src/Content/Nav.php:101
msgid "Your profile page"
msgstr "Twoja strona profilowa"
#: view/theme/frio/theme.php:271 mod/fbrowser.php:35 src/Model/Profile.php:891
#: src/Content/Nav.php:102
msgid "Photos"
msgstr "Zdjęcia"
#: view/theme/frio/theme.php:271 src/Content/Nav.php:102
msgid "Your photos"
msgstr "Twoje zdjęcia"
#: view/theme/frio/theme.php:272 src/Model/Profile.php:899
#: src/Model/Profile.php:902 src/Content/Nav.php:103
msgid "Videos"
msgstr "Filmy"
#: view/theme/frio/theme.php:272 src/Content/Nav.php:103
msgid "Your videos"
msgstr "Twoje filmy"
#: view/theme/frio/theme.php:273 view/theme/frio/theme.php:277 mod/cal.php:276
#: mod/events.php:390 src/Model/Profile.php:911 src/Model/Profile.php:922
#: src/Content/Nav.php:104 src/Content/Nav.php:170
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"
#: view/theme/frio/theme.php:273 src/Content/Nav.php:104
msgid "Your events"
msgstr "Twoje wydarzenia"
#: view/theme/frio/theme.php:276 mod/admin.php:771
#: src/Core/NotificationsManager.php:179 src/Content/Nav.php:183
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: view/theme/frio/theme.php:276 src/Content/Nav.php:183
msgid "Conversations from your friends"
msgstr "Rozmowy Twoich przyjaciół"
#: view/theme/frio/theme.php:277 src/Model/Profile.php:914
#: src/Model/Profile.php:925 src/Content/Nav.php:170
msgid "Events and Calendar"
msgstr "Wydarzenia i kalendarz"
#: view/theme/frio/theme.php:278 mod/message.php:127 src/Content/Nav.php:196
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#: view/theme/frio/theme.php:278 src/Content/Nav.php:196
msgid "Private mail"
msgstr "Prywatne maile"
#: view/theme/frio/theme.php:279 mod/settings.php:131 mod/newmember.php:19
#: mod/admin.php:2015 mod/admin.php:2285 src/Content/Nav.php:207
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: view/theme/frio/theme.php:279 src/Content/Nav.php:207
msgid "Account settings"
msgstr "Ustawienia konta"
#: view/theme/frio/theme.php:280 include/text.php:906 mod/viewcontacts.php:125
#: mod/contacts.php:836 mod/contacts.php:905 src/Model/Profile.php:954
#: src/Model/Profile.php:957 src/Content/Nav.php:147 src/Content/Nav.php:213
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: view/theme/frio/theme.php:280 src/Content/Nav.php:213
msgid "Manage/edit friends and contacts"
msgstr "Zarządzaj listą przyjaciół i kontaktami"
#: view/theme/frio/theme.php:367 include/conversation.php:866
msgid "Follow Thread"
msgstr "Śledź wątek"
#: view/theme/frio/php/Image.php:24
msgid "Top Banner"
msgstr "Górny Baner"
#: view/theme/frio/php/Image.php:24
msgid ""
"Resize image to the width of the screen and show background color below on "
"long pages."
msgstr "Zmień rozmiar obrazu na szerokość ekranu i pokaż kolor tła poniżej na długich stronach."
#: view/theme/frio/php/Image.php:25
msgid "Full screen"
msgstr "Pełny ekran"
#: view/theme/frio/php/Image.php:25
msgid ""
"Resize image to fill entire screen, clipping either the right or the bottom."
msgstr "Zmień rozmiar obrazu, aby wypełnić cały ekran, przycinając prawy lub dolny."
#: view/theme/frio/php/Image.php:26
msgid "Single row mosaic"
msgstr "Mozaika jednorzędowa"
#: view/theme/frio/php/Image.php:26
msgid ""
"Resize image to repeat it on a single row, either vertical or horizontal."
msgstr "Zmień rozmiar obrazu, aby powtórzyć go w jednym wierszu, w pionie lub w poziomie."
#: view/theme/frio/php/Image.php:27
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"
#: view/theme/frio/php/Image.php:27
msgid "Repeat image to fill the screen."
msgstr "Powtórz obraz, aby wypełnić ekran."
#: update.php:194
#, php-format
msgid "%s: Updating author-id and owner-id in item and thread table. "
msgstr "%s: Aktualizowanie ID autora i właściciela w tabeli pozycji i wątku."
#: update.php:240
#, php-format
msgid "%s: Updating post-type."
msgstr "%s: Aktualizowanie typu postu."
#: include/items.php:355 mod/display.php:70 mod/display.php:245
#: mod/display.php:341 mod/admin.php:283 mod/admin.php:1963 mod/admin.php:2211
#: mod/notice.php:22 mod/viewsrc.php:22
msgid "Item not found."
msgstr "Element nie znaleziony."
#: include/items.php:393
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten element?"
#: include/items.php:395 mod/settings.php:1100 mod/settings.php:1106
#: mod/settings.php:1113 mod/settings.php:1117 mod/settings.php:1121
#: mod/settings.php:1125 mod/settings.php:1129 mod/settings.php:1133
#: mod/settings.php:1153 mod/settings.php:1154 mod/settings.php:1155
#: mod/settings.php:1156 mod/settings.php:1157 mod/register.php:237
#: mod/message.php:154 mod/suggest.php:40 mod/dfrn_request.php:645
#: mod/api.php:110 mod/contacts.php:465 mod/follow.php:150
#: mod/profiles.php:541 mod/profiles.php:544 mod/profiles.php:566
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: include/items.php:398 include/conversation.php:1179 mod/videos.php:146
#: mod/settings.php:676 mod/settings.php:702 mod/unfollow.php:120
#: mod/message.php:157 mod/tagrm.php:19 mod/tagrm.php:91 mod/suggest.php:43
#: mod/dfrn_request.php:655 mod/editpost.php:140 mod/contacts.php:468
#: mod/follow.php:161 mod/fbrowser.php:104 mod/fbrowser.php:135
#: mod/photos.php:255 mod/photos.php:327
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: include/items.php:483 src/Content/Feature.php:96
msgid "Archives"
msgstr "Archiwum"
#: include/conversation.php:151 include/conversation.php:287
#: include/text.php:1611
msgid "event"
msgstr "wydarzenie"
#: include/conversation.php:154 include/conversation.php:164
#: include/conversation.php:290 include/conversation.php:299 mod/tagger.php:70
#: mod/subthread.php:87
msgid "status"
msgstr "status"
#: include/conversation.php:159 include/conversation.php:295
#: include/text.php:1613 mod/tagger.php:70 mod/subthread.php:87
msgid "photo"
msgstr "zdjęcie"
#: include/conversation.php:171
#, php-format
msgid "%1$s likes %2$s's %3$s"
msgstr "%1$s lubi to %2$s's %3$s"
#: include/conversation.php:173
#, php-format
msgid "%1$s doesn't like %2$s's %3$s"
msgstr "%1$s nie lubi %2$s's %3$s"
#: include/conversation.php:175
#, php-format
msgid "%1$s attends %2$s's %3$s"
msgstr "%1$sbierze udział w %2$s's%3$s "
#: include/conversation.php:177
#, php-format
msgid "%1$s doesn't attend %2$s's %3$s"
msgstr "%1$s nie uczestniczy %2$s 's %3$s"
#: include/conversation.php:179
#, php-format
msgid "%1$s attends maybe %2$s's %3$s"
msgstr "%1$s może bierze udział %2$s 's %3$s"
#: include/conversation.php:214
#, php-format
msgid "%1$s is now friends with %2$s"
msgstr "%1$s jest teraz znajomym z %2$s"
#: include/conversation.php:255
#, php-format
msgid "%1$s poked %2$s"
msgstr "%1$s zaczepił Cię %2$s"
#: include/conversation.php:309 mod/tagger.php:108
#, php-format
msgid "%1$s tagged %2$s's %3$s with %4$s"
msgstr "%1$s zaznaczył %2$s'go %3$s przy użyciu %4$s"
#: include/conversation.php:331
msgid "post/item"
msgstr "stanowisko/pozycja"
#: include/conversation.php:332
#, php-format
msgid "%1$s marked %2$s's %3$s as favorite"
msgstr "%1$s oznacz %2$s's %3$s jako ulubione"
#: include/conversation.php:545 mod/profiles.php:352 mod/photos.php:1507
msgid "Likes"
msgstr "Lubię to"
#: include/conversation.php:545 mod/profiles.php:356 mod/photos.php:1507
msgid "Dislikes"
msgstr "Nie lubię tego"
#: include/conversation.php:546 include/conversation.php:1492
#: mod/photos.php:1508
msgid "Attending"
msgid_plural "Attending"
msgstr[0] "Uczestniczę"
msgstr[1] "Uczestniczy"
msgstr[2] "Uczestniczą"
msgstr[3] "Uczestniczą"
#: include/conversation.php:546 mod/photos.php:1508
msgid "Not attending"
msgstr "Nie uczestniczę"
#: include/conversation.php:546 mod/photos.php:1508
msgid "Might attend"
msgstr "Może wziąć udział"
#: include/conversation.php:626 mod/photos.php:1564 src/Object/Post.php:195
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: include/conversation.php:627 mod/settings.php:736 mod/admin.php:1906
#: mod/contacts.php:852 mod/contacts.php:1130 mod/photos.php:1565
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: include/conversation.php:661 src/Object/Post.php:362
#: src/Object/Post.php:363
#, php-format
msgid "View %s's profile @ %s"
msgstr "Pokaż %s's profil @ %s"
#: include/conversation.php:673 src/Object/Post.php:350
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorie:"
#: include/conversation.php:674 src/Object/Post.php:351
msgid "Filed under:"
msgstr "Zapisano w:"
#: include/conversation.php:681 src/Object/Post.php:376
#, php-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s od %s"
#: include/conversation.php:696
msgid "View in context"
msgstr "Zobacz w kontekście"
#: include/conversation.php:698 include/conversation.php:1160
#: mod/wallmessage.php:145 mod/message.php:263 mod/message.php:431
#: mod/editpost.php:115 mod/photos.php:1480 src/Object/Post.php:401
msgid "Please wait"
msgstr "Proszę czekać"
#: include/conversation.php:762
msgid "remove"
msgstr "usuń"
#: include/conversation.php:766
msgid "Delete Selected Items"
msgstr "Usuń zaznaczone elementy"
#: include/conversation.php:867 src/Model/Contact.php:937
msgid "View Status"
msgstr "Zobacz status"
#: include/conversation.php:868 include/conversation.php:884
#: mod/dirfind.php:230 mod/directory.php:164 mod/match.php:89
#: mod/suggest.php:85 mod/allfriends.php:75 src/Model/Contact.php:877
#: src/Model/Contact.php:930 src/Model/Contact.php:938
msgid "View Profile"
msgstr "Zobacz profil"
#: include/conversation.php:869 src/Model/Contact.php:939
msgid "View Photos"
msgstr "Zobacz zdjęcia"
#: include/conversation.php:870 src/Model/Contact.php:931
#: src/Model/Contact.php:940
msgid "Network Posts"
msgstr "Wiadomości sieciowe"
#: include/conversation.php:871 src/Model/Contact.php:932
#: src/Model/Contact.php:941
msgid "View Contact"
msgstr "Pokaż kontakt"
#: include/conversation.php:872 src/Model/Contact.php:943
msgid "Send PM"
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
#: include/conversation.php:876 src/Model/Contact.php:944
msgid "Poke"
msgstr "Zaczepka"
#: include/conversation.php:999
#, php-format
msgid "%s likes this."
msgstr "%s lubi to."
#: include/conversation.php:1002
#, php-format
msgid "%s doesn't like this."
msgstr "%s nie lubi tego."
#: include/conversation.php:1005
#, php-format
msgid "%s attends."
msgstr "%s uczestniczy."
#: include/conversation.php:1008
#, php-format
msgid "%s doesn't attend."
msgstr "%s nie uczestniczy."
#: include/conversation.php:1011
#, php-format
msgid "%s attends maybe."
msgstr "%s może bierze udział."
#: include/conversation.php:1022
msgid "and"
msgstr "i"
#: include/conversation.php:1028
#, php-format
msgid "and %d other people"
msgstr "i %d inni ludzie"
#: include/conversation.php:1037
#, php-format
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> like this"
msgstr "<span %1$s>%2$d ludzi </span> lubi to"
#: include/conversation.php:1038
#, php-format
msgid "%s like this."
msgstr "%s lubię to."
#: include/conversation.php:1041
#, php-format
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> don't like this"
msgstr "<span %1$s>%2$d ludzi </span>nie lubi tego "
#: include/conversation.php:1042
#, php-format
msgid "%s don't like this."
msgstr "%s nie lubię tego."
#: include/conversation.php:1045
#, php-format
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> attend"
msgstr "<span %1$s>%2$dosoby</span> uczestniczą"
#: include/conversation.php:1046
#, php-format
msgid "%s attend."
msgstr "%suczestniczy"
#: include/conversation.php:1049
#, php-format
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> don't attend"
msgstr "<span %1$s>%2$dludzie</span> nie uczestniczą"
#: include/conversation.php:1050
#, php-format
msgid "%s don't attend."
msgstr "%s nie uczestnicz"
#: include/conversation.php:1053
#, php-format
msgid "<span %1$s>%2$d people</span> attend maybe"
msgstr "<span %1$s>%2$dprzyjaciele</span>mogą uczestniczyć "
#: include/conversation.php:1054
#, php-format
msgid "%s attend maybe."
msgstr "%sbyć może uczestniczyć. "
#: include/conversation.php:1084 include/conversation.php:1100
msgid "Visible to <strong>everybody</strong>"
msgstr "Widoczne dla <strong>wszystkich</strong>"
#: include/conversation.php:1085 include/conversation.php:1101
#: mod/wallmessage.php:120 mod/wallmessage.php:127 mod/message.php:199
#: mod/message.php:206 mod/message.php:344 mod/message.php:351
msgid "Please enter a link URL:"
msgstr "Proszę wpisać adres URL:"
#: include/conversation.php:1086 include/conversation.php:1102
msgid "Please enter a video link/URL:"
msgstr "Podaj link do filmu"
#: include/conversation.php:1087 include/conversation.php:1103
msgid "Please enter an audio link/URL:"
msgstr "Podaj link do muzyki"
#: include/conversation.php:1088 include/conversation.php:1104
msgid "Tag term:"
msgstr "Termin tagu:"
#: include/conversation.php:1089 include/conversation.php:1105
#: mod/filer.php:34
msgid "Save to Folder:"
msgstr "Zapisz w folderze:"
#: include/conversation.php:1090 include/conversation.php:1106
msgid "Where are you right now?"
msgstr "Gdzie teraz jesteś?"
#: include/conversation.php:1091
msgid "Delete item(s)?"
msgstr "Usunąć pozycję (pozycje)?"
#: include/conversation.php:1138
msgid "New Post"
msgstr "Nowy Post"
#: include/conversation.php:1141
msgid "Share"
msgstr "Podziel się"
#: include/conversation.php:1142 mod/wallmessage.php:143 mod/message.php:261
#: mod/message.php:428 mod/editpost.php:101
msgid "Upload photo"
msgstr "Wyślij zdjęcie"
#: include/conversation.php:1143 mod/editpost.php:102
msgid "upload photo"
msgstr "dodaj zdjęcie"
#: include/conversation.php:1144 mod/editpost.php:103
msgid "Attach file"
msgstr "Załącz plik"
#: include/conversation.php:1145 mod/editpost.php:104
msgid "attach file"
msgstr "załącz plik"
#: include/conversation.php:1146 mod/wallmessage.php:144 mod/message.php:262
#: mod/message.php:429 mod/editpost.php:105
msgid "Insert web link"
msgstr "Wstaw link"
#: include/conversation.php:1147 mod/editpost.php:106
msgid "web link"
msgstr "Adres www"
#: include/conversation.php:1148 mod/editpost.php:107
msgid "Insert video link"
msgstr "Wstaw link do filmu"
#: include/conversation.php:1149 mod/editpost.php:108
msgid "video link"
msgstr "link do filmu"
#: include/conversation.php:1150 mod/editpost.php:109
msgid "Insert audio link"
msgstr "Wstaw link do audio"
#: include/conversation.php:1151 mod/editpost.php:110
msgid "audio link"
msgstr "link do audio"
#: include/conversation.php:1152 mod/editpost.php:111
msgid "Set your location"
msgstr "Ustaw swoją lokalizację"
#: include/conversation.php:1153 mod/editpost.php:112
msgid "set location"
msgstr "wybierz lokalizację"
#: include/conversation.php:1154 mod/editpost.php:113
msgid "Clear browser location"
msgstr "Wyczyść lokalizację przeglądarki"
#: include/conversation.php:1155 mod/editpost.php:114
msgid "clear location"
msgstr "wyczyść lokalizację"
#: include/conversation.php:1157 mod/editpost.php:129
msgid "Set title"
msgstr "Podaj tytuł"
#: include/conversation.php:1159 mod/editpost.php:131
msgid "Categories (comma-separated list)"
msgstr "Kategorie (lista słów oddzielonych przecinkiem)"
#: include/conversation.php:1161 mod/editpost.php:116
msgid "Permission settings"
msgstr "Ustawienia uprawnień"
#: include/conversation.php:1162 mod/editpost.php:146
msgid "permissions"
msgstr "zezwolenia"
#: include/conversation.php:1171 mod/editpost.php:126
msgid "Public post"
msgstr "Publiczny post"
#: include/conversation.php:1175 mod/editpost.php:137 mod/events.php:531
#: mod/photos.php:1498 mod/photos.php:1537 mod/photos.php:1597
#: src/Object/Post.php:804
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: include/conversation.php:1184
msgid "Post to Groups"
msgstr "Opublikuj w grupach"
#: include/conversation.php:1185
msgid "Post to Contacts"
msgstr "Wstaw do kontaktów"
#: include/conversation.php:1186
msgid "Private post"
msgstr "Prywatne posty"
#: include/conversation.php:1191 mod/editpost.php:144
#: src/Model/Profile.php:344
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: include/conversation.php:1192 mod/editpost.php:145
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"
#: include/conversation.php:1463
msgid "View all"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: include/conversation.php:1486
msgid "Like"
msgid_plural "Likes"
msgstr[0] "Ostatnie polubienie"
msgstr[1] "Ostatnie polubienia"
msgstr[2] "Ostatnich polubienień"
msgstr[3] "Ostatnie polubienia"
#: include/conversation.php:1489
msgid "Dislike"
msgid_plural "Dislikes"
msgstr[0] "Nie lubię"
msgstr[1] "Nie lubią"
msgstr[2] "Nie lubią"
msgstr[3] "Nie lubi"
#: include/conversation.php:1495
msgid "Not Attending"
msgid_plural "Not Attending"
msgstr[0] "Nie uczestniczę"
msgstr[1] "Nie uczestniczy"
msgstr[2] "Nie uczestniczą"
msgstr[3] "Nie uczestniczą"
#: include/conversation.php:1498 src/Content/ContactSelector.php:122
msgid "Undecided"
msgid_plural "Undecided"
msgstr[0] "Niezdecydowany"
msgstr[1] "Niezdecydowani"
msgstr[2] "Niezdecydowani"
msgstr[3] "Niezdecydowani"
#: include/security.php:83
msgid "Welcome "
msgstr "Witaj "
#: include/security.php:84
msgid "Please upload a profile photo."
msgstr "Proszę dodać zdjęcie profilowe."
#: include/security.php:86
msgid "Welcome back "
msgstr "Witaj ponownie "
#: include/security.php:424
msgid ""
"The form security token was not correct. This probably happened because the "
"form has been opened for too long (>3 hours) before submitting it."
msgstr "Znacznik zabezpieczeń formularza nie był poprawny. Prawdopodobnie stało się tak, ponieważ formularz został otwarty zbyt długo (> 3 godziny) przed jego przesłaniem."
#: include/enotify.php:52
msgid "Friendica Notification"
msgstr "Powiadomienia Friendica"
#: include/enotify.php:55
msgid "Thank You,"
msgstr "Dziękuję,"
#: include/enotify.php:58
#, php-format
msgid "%1$s, %2$s Administrator"
msgstr "%1$s,%2$sAdministrator"
#: include/enotify.php:60
#, php-format
msgid "%s Administrator"
msgstr "%s Administrator"
#: include/enotify.php:123
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] New mail received at %s"
msgstr "[Friendica:Powiadomienie] Nowa wiadomość otrzymana od %s"
#: include/enotify.php:125
#, php-format
msgid "%1$s sent you a new private message at %2$s."
msgstr "%1$swysłał ci nową prywatną wiadomość na %2$s "
#: include/enotify.php:126
msgid "a private message"
msgstr "prywatna wiadomość"
#: include/enotify.php:126
#, php-format
msgid "%1$s sent you %2$s."
msgstr "%1$s wysyła ci %2$s"
#: include/enotify.php:128
#, php-format
msgid "Please visit %s to view and/or reply to your private messages."
msgstr "Odwiedź %s żeby zobaczyć i/lub odpowiedzieć na twoje prywatne wiadomości"
#: include/enotify.php:161
#, php-format
msgid "%1$s commented on [url=%2$s]a %3$s[/url]"
msgstr "%1$s skomentował [url=%2$s]a %3$s[/url]"
#: include/enotify.php:169
#, php-format
msgid "%1$s commented on [url=%2$s]%3$s's %4$s[/url]"
msgstr "%1$sskomentował [url=%2$s]%3$s %4$s[/url]"
#: include/enotify.php:179
#, php-format
msgid "%1$s commented on [url=%2$s]your %3$s[/url]"
msgstr "%1$s skomentował [url=%2$s] twój %3$s[/ url]"
#: include/enotify.php:191
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] Comment to conversation #%1$d by %2$s"
msgstr "[Friendica:Powiadomienie] Komentarz do rozmowy #%1$d przez %2$s"
#: include/enotify.php:193
#, php-format
msgid "%s commented on an item/conversation you have been following."
msgstr "%s skomentował rozmowę którą śledzisz"
#: include/enotify.php:196 include/enotify.php:211 include/enotify.php:226
#: include/enotify.php:241 include/enotify.php:260 include/enotify.php:276
#, php-format
msgid "Please visit %s to view and/or reply to the conversation."
msgstr "Odwiedź %s żeby zobaczyć i/lub odpowiedzieć na rozmowę"
#: include/enotify.php:203
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] %s posted to your profile wall"
msgstr "[Friendica:Powiadomienie] %s napisał na twoim profilu"
#: include/enotify.php:205
#, php-format
msgid "%1$s posted to your profile wall at %2$s"
msgstr "%1$sopublikowano na ścianie profilu w %2$s "
#: include/enotify.php:206
#, php-format
msgid "%1$s posted to [url=%2$s]your wall[/url]"
msgstr "%1$s wysłano do [url =%2$s]twojej strony[/url] "
#: include/enotify.php:218
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] %s tagged you"
msgstr "[Friendica:Powiadomienie] %s dodał Cię"
#: include/enotify.php:220
#, php-format
msgid "%1$s tagged you at %2$s"
msgstr "%1$s oznaczono Cię tagiem %2$s"
#: include/enotify.php:221
#, php-format
msgid "%1$s [url=%2$s]tagged you[/url]."
msgstr "%1$s [url=%2$s]oznaczył Cię[/url]. "
#: include/enotify.php:233
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] %s shared a new post"
msgstr "[Friendica:Powiadomienie] %s udostępnił nowy wpis"
#: include/enotify.php:235
#, php-format
msgid "%1$s shared a new post at %2$s"
msgstr "%1$sudostępnił nowy wpis na %2$s "
#: include/enotify.php:236
#, php-format
msgid "%1$s [url=%2$s]shared a post[/url]."
msgstr "%1$s[url=%2$s]udostępnił wpis[/url]."
#: include/enotify.php:248
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] %1$s poked you"
msgstr "[Friendica: Powiadomienie] %1$s zaczepia Cię"
#: include/enotify.php:250
#, php-format
msgid "%1$s poked you at %2$s"
msgstr "%1$s zaczepił Cię %2$s"
#: include/enotify.php:251
#, php-format
msgid "%1$s [url=%2$s]poked you[/url]."
msgstr "%1$s[url=%2$s] zaczepił Cię[/url]."
#: include/enotify.php:268
#, php-format
msgid "[Friendica:Notify] %s tagged your post"
msgstr "[Friendica:Powiadomienie] %s otagował Twój post"
#: include/enotify.php:270
#, php-format
msgid "%1$s tagged your post at %2$s"
msgstr "%1$soznaczyłeś swój wpis na %2$s "
#: include/enotify.php:271
#, php-format
msgid "%1$s tagged [url=%2$s]your post[/url]"
msgstr "%1$soznacz [url=%2$s]twój post[/url]"
#: include/enotify.php:283
msgid "[Friendica:Notify] Introduction received"
msgstr "[Friendica:Powiadomienie] Zapoznanie odebrane"
#: include/enotify.php:285
#, php-format
msgid "You've received an introduction from '%1$s' at %2$s"
msgstr "Otrzymałeś wstęp od '%1$s' z %2$s"
#: include/enotify.php:286
#, php-format
msgid "You've received [url=%1$s]an introduction[/url] from %2$s."
msgstr "Zostałeś [url=%1$s] przyjęty [/ url] z %2$s."
#: include/enotify.php:291 include/enotify.php:337
#, php-format
msgid "You may visit their profile at %s"
msgstr "Możesz odwiedzić ich profil na stronie %s"
#: include/enotify.php:293
#, php-format
msgid "Please visit %s to approve or reject the introduction."
msgstr "Odwiedż %s aby zatwierdzić lub odrzucić przedstawienie."
#: include/enotify.php:300
msgid "[Friendica:Notify] A new person is sharing with you"
msgstr "[Friendica:Powiadomienie] Nowa osoba dzieli się z tobą"
#: include/enotify.php:302 include/enotify.php:303
#, php-format
msgid "%1$s is sharing with you at %2$s"
msgstr "%1$sdzieli się z tobą w %2$s "
#: include/enotify.php:310
msgid "[Friendica:Notify] You have a new follower"
msgstr "[Friendica:Powiadomienie] Masz nowego obserwatora"
#: include/enotify.php:312 include/enotify.php:313
#, php-format
msgid "You have a new follower at %2$s : %1$s"
msgstr "Masz nowego obserwatora na %2$s : %1$s"
#: include/enotify.php:326
msgid "[Friendica:Notify] Friend suggestion received"
msgstr "[Friendica: Powiadomienie] Otrzymano sugestię znajomego"
#: include/enotify.php:328
#, php-format
msgid "You've received a friend suggestion from '%1$s' at %2$s"
msgstr "Otrzymałeś od znajomego sugestię '%1$s' na %2$s"
#: include/enotify.php:329
#, php-format
msgid ""
"You've received [url=%1$s]a friend suggestion[/url] for %2$s from %3$s."
msgstr "Otrzymałeś [url=%1$s] sugestię znajomego [/url] dla %2$s od %3$s."
#: include/enotify.php:335
msgid "Name:"
msgstr "Imię:"
#: include/enotify.php:336
msgid "Photo:"
msgstr "Zdjęcie:"
#: include/enotify.php:339
#, php-format
msgid "Please visit %s to approve or reject the suggestion."
msgstr "Odwiedź stronę %s, aby zatwierdzić lub odrzucić sugestię."
#: include/enotify.php:347 include/enotify.php:362
msgid "[Friendica:Notify] Connection accepted"
msgstr "[Friendica: Powiadomienie] Połączenie zostało zaakceptowane"
#: include/enotify.php:349 include/enotify.php:364
#, php-format
msgid "'%1$s' has accepted your connection request at %2$s"
msgstr "'%1$s' zaakceptował Twoją prośbę o połączenie na %2$s"
#: include/enotify.php:350 include/enotify.php:365
#, php-format
msgid "%2$s has accepted your [url=%1$s]connection request[/url]."
msgstr "%2$szaakceptował twoje [url=%1$s] żądanie połączenia [/url]. "
#: include/enotify.php:355
msgid ""
"You are now mutual friends and may exchange status updates, photos, and "
"email without restriction."
msgstr "Jesteście teraz przyjaciółmi i możesz wymieniać aktualizacje statusu, zdjęcia i e-maile bez ograniczeń."
#: include/enotify.php:357
#, php-format
msgid "Please visit %s if you wish to make any changes to this relationship."
msgstr "Odwiedź stronę %s jeśli chcesz wprowadzić zmiany w tym związku."
#: include/enotify.php:370
#, php-format
msgid ""
"'%1$s' has chosen to accept you a fan, which restricts some forms of "
"communication - such as private messaging and some profile interactions. If "
"this is a celebrity or community page, these settings were applied "
"automatically."
msgstr "'%1$s' zdecydował się zaakceptować Cię jako fana, który ogranicza niektóre formy komunikacji - takie jak prywatne wiadomości i niektóre interakcje w profilu. Jeśli jest to strona celebrytów lub społeczności, ustawienia te zostały zastosowane automatycznie."
#: include/enotify.php:372
#, php-format
msgid ""
"'%1$s' may choose to extend this into a two-way or more permissive "
"relationship in the future."
msgstr "'%1$s' możesz zdecydować o przedłużeniu tego w dwukierunkową lub bardziej ścisłą relację w przyszłości. "
#: include/enotify.php:374
#, php-format
msgid "Please visit %s if you wish to make any changes to this relationship."
msgstr "Odwiedź stronę %s, jeśli chcesz wprowadzić zmiany w tej relacji."
#: include/enotify.php:384 mod/removeme.php:47
msgid "[Friendica System Notify]"
msgstr "[Powiadomienie Systemu Friendica]"
#: include/enotify.php:384
msgid "registration request"
msgstr "prośba o rejestrację"
#: include/enotify.php:386
#, php-format
msgid "You've received a registration request from '%1$s' at %2$s"
msgstr "Otrzymałeś wniosek rejestracyjny od '%1$s' na %2$s"
#: include/enotify.php:387
#, php-format
msgid "You've received a [url=%1$s]registration request[/url] from %2$s."
msgstr "Otrzymałeś [url=%1$s] żądanie rejestracji [/url] od %2$s."
#: include/enotify.php:392
#, php-format
msgid ""
"Full Name:\t%s\n"
"Site Location:\t%s\n"
"Login Name:\t%s (%s)"
msgstr "Imię i Nazwisko:\t%s\nLokalizacja witryny:\t%s\nNazwa użytkownika:\t%s(%s)"
#: include/enotify.php:398
#, php-format
msgid "Please visit %s to approve or reject the request."
msgstr "Odwiedź stronę %s, aby zatwierdzić lub odrzucić wniosek."
#: include/text.php:302
msgid "newer"
msgstr "nowsze"
#: include/text.php:303
msgid "older"
msgstr "starsze"
#: include/text.php:308
msgid "first"
msgstr "pierwszy"
#: include/text.php:309
msgid "prev"
msgstr "poprzedni"
#: include/text.php:343
msgid "next"
msgstr "następny"
#: include/text.php:344
msgid "last"
msgstr "ostatni"
#: include/text.php:398
msgid "Loading more entries..."
msgstr "Ładuję więcej wpisów..."
#: include/text.php:399
msgid "The end"
msgstr "Koniec"
#: include/text.php:767
msgid "No contacts"
msgstr "Brak kontaktów"
#: include/text.php:791
#, php-format
msgid "%d Contact"
msgid_plural "%d Contacts"
msgstr[0] "%d kontakt"
msgstr[1] "%d kontaktów"
msgstr[2] "%d kontakty"
msgstr[3] "%d Kontakty"
#: include/text.php:804
msgid "View Contacts"
msgstr "Widok kontaktów"
#: include/text.php:889 mod/filer.php:35 mod/editpost.php:100 mod/notes.php:54
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: include/text.php:889
msgid "Follow"
msgstr "Śledź"
#: include/text.php:895 mod/search.php:162 src/Content/Nav.php:142
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: include/text.php:898 src/Content/Nav.php:58
msgid "@name, !forum, #tags, content"
msgstr "@imię, !forum, #tagi, treść"
#: include/text.php:904 src/Content/Nav.php:145
msgid "Full Text"
msgstr "Pełny tekst"
#: include/text.php:905 src/Content/Nav.php:146
#: src/Content/Widget/TagCloud.php:53
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
#: include/text.php:953
msgid "poke"
msgstr "zaczep"
#: include/text.php:953
msgid "poked"
msgstr "zaczepił Cię"
#: include/text.php:954
msgid "ping"
msgstr "ping"
#: include/text.php:954
msgid "pinged"
msgstr "napięcia"
#: include/text.php:955
msgid "prod"
msgstr "zaczep"
#: include/text.php:955
msgid "prodded"
msgstr "zaczepiać"
#: include/text.php:956
msgid "slap"
msgstr "klask"
#: include/text.php:956
msgid "slapped"
msgstr "spoliczkowany"
#: include/text.php:957
msgid "finger"
msgstr "wskaż"
#: include/text.php:957
msgid "fingered"
msgstr "dotknięty"
#: include/text.php:958
msgid "rebuff"
msgstr "odrzuć"
#: include/text.php:958
msgid "rebuffed"
msgstr "odrzucony"
#: include/text.php:972 mod/settings.php:941 src/Model/Event.php:388
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: include/text.php:972 src/Model/Event.php:389
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: include/text.php:972 src/Model/Event.php:390
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: include/text.php:972 src/Model/Event.php:391
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: include/text.php:972 src/Model/Event.php:392
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: include/text.php:972 src/Model/Event.php:393
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: include/text.php:972 mod/settings.php:941 src/Model/Event.php:387
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: include/text.php:976 src/Model/Event.php:408
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#: include/text.php:976 src/Model/Event.php:409
msgid "February"
msgstr "Luty"
#: include/text.php:976 src/Model/Event.php:410
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#: include/text.php:976 src/Model/Event.php:411
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#: include/text.php:976 include/text.php:993 src/Model/Event.php:399
#: src/Model/Event.php:412
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: include/text.php:976 src/Model/Event.php:413
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#: include/text.php:976 src/Model/Event.php:414
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#: include/text.php:976 src/Model/Event.php:415
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#: include/text.php:976 src/Model/Event.php:416
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#: include/text.php:976 src/Model/Event.php:417
msgid "October"
msgstr "Październik"
#: include/text.php:976 src/Model/Event.php:418
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: include/text.php:976 src/Model/Event.php:419
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#: include/text.php:990 src/Model/Event.php:380
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
#: include/text.php:990 src/Model/Event.php:381
msgid "Tue"
msgstr "Wt"
#: include/text.php:990 src/Model/Event.php:382
msgid "Wed"
msgstr "Śr"
#: include/text.php:990 src/Model/Event.php:383
msgid "Thu"
msgstr "Czw"
#: include/text.php:990 src/Model/Event.php:384
msgid "Fri"
msgstr "Pt"
#: include/text.php:990 src/Model/Event.php:385
msgid "Sat"
msgstr "Sob"
#: include/text.php:990 src/Model/Event.php:379
msgid "Sun"
msgstr "Niedz"
#: include/text.php:993 src/Model/Event.php:395
msgid "Jan"
msgstr "Sty"
#: include/text.php:993 src/Model/Event.php:396
msgid "Feb"
msgstr "Lut"
#: include/text.php:993 src/Model/Event.php:397
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: include/text.php:993 src/Model/Event.php:398
msgid "Apr"
msgstr "Kwi"
#: include/text.php:993 src/Model/Event.php:401
msgid "Jul"
msgstr "Lip"
#: include/text.php:993 src/Model/Event.php:402
msgid "Aug"
msgstr "Sie"
#: include/text.php:993
msgid "Sep"
msgstr "Wrz"
#: include/text.php:993 src/Model/Event.php:404
msgid "Oct"
msgstr "Paź"
#: include/text.php:993 src/Model/Event.php:405
msgid "Nov"
msgstr "Lis"
#: include/text.php:993 src/Model/Event.php:406
msgid "Dec"
msgstr "Gru"
#: include/text.php:1139
#, php-format
msgid "Content warning: %s"
msgstr "Ostrzeżenie o treści: %s"
#: include/text.php:1204 mod/videos.php:375
msgid "View Video"
msgstr "Zobacz film"
#: include/text.php:1221
msgid "bytes"
msgstr "bajty"
#: include/text.php:1254 include/text.php:1265 include/text.php:1300
msgid "Click to open/close"
msgstr "Kliknij aby otworzyć/zamknąć"
#: include/text.php:1415
msgid "View on separate page"
msgstr "Zobacz na oddzielnej stronie"
#: include/text.php:1416
msgid "view on separate page"
msgstr "zobacz na oddzielnej stronie"
#: include/text.php:1421 include/text.php:1428 src/Model/Event.php:609
msgid "link to source"
msgstr "link do źródła"
#: include/text.php:1615
msgid "activity"
msgstr "aktywność"
#: include/text.php:1617 src/Object/Post.php:428 src/Object/Post.php:440
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] "komentarz"
msgstr[3] "komentarz"
#: include/text.php:1620
msgid "post"
msgstr "post"
#: include/text.php:1775
msgid "Item filed"
msgstr "Element złożony"
#: include/api.php:1138
#, php-format
msgid "Daily posting limit of %d post reached. The post was rejected."
msgid_plural "Daily posting limit of %d posts reached. The post was rejected."
msgstr[0] "Dzienny limit opublikowanych %d posta. Post został odrzucony."
msgstr[1] "Dzienny limit opublikowanych %d postów. Post został odrzucony."
msgstr[2] "Dzienny limit opublikowanych %d postów. Post został odrzucony."
msgstr[3] "Dzienny limit opublikowanych %d postów. Post został odrzucony."
#: include/api.php:1152
#, php-format
msgid "Weekly posting limit of %d post reached. The post was rejected."
msgid_plural ""
"Weekly posting limit of %d posts reached. The post was rejected."
msgstr[0] "Tygodniowy limit wysyłania %d posta. Post został odrzucony."
msgstr[1] "Tygodniowy limit wysyłania %d postów. Post został odrzucony."
msgstr[2] "Tygodniowy limit wysyłania %d postów. Post został odrzucony."
msgstr[3] "Tygodniowy limit wysyłania %d postów. Post został odrzucony."
#: include/api.php:1166
#, php-format
msgid "Monthly posting limit of %d post reached. The post was rejected."
msgstr "Miesięczny limit %d wysyłania postów. Post został odrzucony."
#: include/api.php:4233 mod/profile_photo.php:84 mod/profile_photo.php:93
#: mod/profile_photo.php:102 mod/profile_photo.php:211
#: mod/profile_photo.php:300 mod/profile_photo.php:310 mod/photos.php:90
#: mod/photos.php:198 mod/photos.php:735 mod/photos.php:1169
#: mod/photos.php:1186 mod/photos.php:1678 src/Model/User.php:595
#: src/Model/User.php:603 src/Model/User.php:611
msgid "Profile Photos"
msgstr "Zdjęcie profilowe"
#: mod/crepair.php:89
msgid "Contact settings applied."
msgstr "Ustawienia kontaktu zaktualizowane."
#: mod/crepair.php:91
msgid "Contact update failed."
msgstr "Nie udało się zaktualizować kontaktu."
#: mod/crepair.php:112 mod/redir.php:29 mod/redir.php:127
#: mod/dfrn_confirm.php:127 mod/fsuggest.php:30 mod/fsuggest.php:96
msgid "Contact not found."
msgstr "Kontakt nie znaleziony"
#: mod/crepair.php:116
msgid ""
"<strong>WARNING: This is highly advanced</strong> and if you enter incorrect"
" information your communications with this contact may stop working."
msgstr "<strong>OSTRZEŻENIE: Jest to bardzo zaawansowane</strong> i jeśli wprowadzisz niepoprawne informacje, twoja komunikacja z tym kontaktem może przestać działać."
#: mod/crepair.php:117
msgid ""
"Please use your browser 'Back' button <strong>now</strong> if you are "
"uncertain what to do on this page."
msgstr "Jeśli nie jesteś pewien, co zrobić na tej stronie, użyj <strong>teraz</strong> przycisku 'powrót' na swojej przeglądarce."
#: mod/crepair.php:131 mod/crepair.php:133
msgid "No mirroring"
msgstr "Bez dublowania"
#: mod/crepair.php:131
msgid "Mirror as forwarded posting"
msgstr "Przesłany lustrzany post"
#: mod/crepair.php:131 mod/crepair.php:133
msgid "Mirror as my own posting"
msgstr "Lustro mojego własnego komentarza"
#: mod/crepair.php:146
msgid "Return to contact editor"
msgstr "Wróć do edytora kontaktów"
#: mod/crepair.php:148
msgid "Refetch contact data"
msgstr "Odśwież dane kontaktowe"
#: mod/crepair.php:151
msgid "Remote Self"
msgstr "Zdalny Self"
#: mod/crepair.php:154
msgid "Mirror postings from this contact"
msgstr "Publikacje lustrzane od tego kontaktu"
#: mod/crepair.php:156
msgid ""
"Mark this contact as remote_self, this will cause friendica to repost new "
"entries from this contact."
msgstr "Oznacz ten kontakt jako remote_self, spowoduje to, że friendica odeśle nowe wpisy z tego kontaktu."
#: mod/crepair.php:160 mod/settings.php:677 mod/settings.php:703
#: mod/admin.php:500 mod/admin.php:1890 mod/admin.php:1901 mod/admin.php:1915
#: mod/admin.php:1931
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: mod/crepair.php:161
msgid "Account Nickname"
msgstr "Nazwa konta"
#: mod/crepair.php:162
msgid "@Tagname - overrides Name/Nickname"
msgstr "@Tagname - zastępuje Imię/Pseudonim"
#: mod/crepair.php:163
msgid "Account URL"
msgstr "Adres URL konta"
#: mod/crepair.php:164
msgid "Friend Request URL"
msgstr "Adres URL żądający znajomości"
#: mod/crepair.php:165
msgid "Friend Confirm URL"
msgstr "URL potwierdzający znajomość"
#: mod/crepair.php:166
msgid "Notification Endpoint URL"
msgstr "Zgłoszenie Punktu Końcowego URL"
#: mod/crepair.php:167
msgid "Poll/Feed URL"
msgstr "Adres Ankiety/RSS"
#: mod/crepair.php:168
msgid "New photo from this URL"
msgstr "Nowe zdjęcie z tego adresu URL"
#: mod/wallmessage.php:49 mod/wallmessage.php:112
#, php-format
msgid "Number of daily wall messages for %s exceeded. Message failed."
msgstr "Dzienny limit wiadomości %s został przekroczony. Wiadomość została odrzucona."
#: mod/wallmessage.php:57 mod/message.php:74
msgid "No recipient selected."
msgstr "Nie wybrano odbiorcy."
#: mod/wallmessage.php:60
msgid "Unable to check your home location."
msgstr "Nie można sprawdzić twojej lokalizacji."
#: mod/wallmessage.php:63 mod/message.php:81
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Wiadomość nie może zostać wysłana"
#: mod/wallmessage.php:66 mod/message.php:84
msgid "Message collection failure."
msgstr "Błąd zbierania komunikatów."
#: mod/wallmessage.php:69 mod/message.php:87
msgid "Message sent."
msgstr "Wysłano."
#: mod/wallmessage.php:86 mod/wallmessage.php:95
msgid "No recipient."
msgstr "Brak odbiorcy."
#: mod/wallmessage.php:132 mod/message.php:249
msgid "Send Private Message"
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
#: mod/wallmessage.php:133
#, php-format
msgid ""
"If you wish for %s to respond, please check that the privacy settings on "
"your site allow private mail from unknown senders."
msgstr "Jeśli chcesz %s odpowiedzieć, sprawdź, czy ustawienia prywatności w Twojej witrynie zezwalają na prywatne wiadomości od nieznanych nadawców."
#: mod/wallmessage.php:134 mod/message.php:250 mod/message.php:419
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: mod/wallmessage.php:135 mod/message.php:254 mod/message.php:421
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: mod/wallmessage.php:141 mod/message.php:258 mod/message.php:424
#: mod/invite.php:150
msgid "Your message:"
msgstr "Twoja wiadomość:"
#: mod/lockview.php:42 mod/lockview.php:50
msgid "Remote privacy information not available."
msgstr "Nie są dostępne zdalne informacje o prywatności."
#: mod/lockview.php:59
msgid "Visible to:"
msgstr "Widoczne dla:"
#: mod/install.php:100
msgid "Friendica Communications Server - Setup"
msgstr "Friendica Serwer Komunikacyjny - Instalacja"
#: mod/install.php:106
msgid "Could not connect to database."
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z bazą danych"
#: mod/install.php:110
msgid "Could not create table."
msgstr "Nie mogę stworzyć tabeli."
#: mod/install.php:116
msgid "Your Friendica site database has been installed."
msgstr "Twoja baza danych witryny Friendica została zainstalowana."
#: mod/install.php:121
msgid ""
"You may need to import the file \"database.sql\" manually using phpmyadmin "
"or mysql."
msgstr "Może być konieczne zaimportowanie pliku \"database.sql\" ręcznie, używając phpmyadmin lub mysql."
#: mod/install.php:122 mod/install.php:166 mod/install.php:274
msgid "Please see the file \"INSTALL.txt\"."
msgstr "Proszę przejrzeć plik \"INSTALL.txt\"."
#: mod/install.php:134
msgid "Database already in use."
msgstr "Baza danych jest już w użyciu."
#: mod/install.php:163
msgid "System check"
msgstr "Sprawdzanie systemu"
#: mod/install.php:167 mod/cal.php:279 mod/events.php:394
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: mod/install.php:168
msgid "Check again"
msgstr "Sprawdź ponownie"
#: mod/install.php:187
msgid "Database connection"
msgstr "Połączenie z bazą danych"
#: mod/install.php:188
msgid ""
"In order to install Friendica we need to know how to connect to your "
"database."
msgstr "W celu zainstalowania Friendica musimy wiedzieć jak połączyć się z twoją bazą danych."
#: mod/install.php:189
msgid ""
"Please contact your hosting provider or site administrator if you have "
"questions about these settings."
msgstr "Proszę skontaktuj się ze swoim dostawcą usług hostingowych bądź administratorem strony jeśli masz pytania co do tych ustawień ."
#: mod/install.php:190
msgid ""
"The database you specify below should already exist. If it does not, please "
"create it before continuing."
msgstr "Wymieniona przez Ciebie baza danych powinna już istnieć. Jeżeli nie, utwórz ją przed kontynuacją."
#: mod/install.php:194
msgid "Database Server Name"
msgstr "Nazwa serwera bazy danych"
#: mod/install.php:195
msgid "Database Login Name"
msgstr "Nazwa użytkownika bazy danych"
#: mod/install.php:196
msgid "Database Login Password"
msgstr "Hasło logowania do bazy danych"
#: mod/install.php:196
msgid "For security reasons the password must not be empty"
msgstr "Ze względów bezpieczeństwa hasło nie może być puste"
#: mod/install.php:197
msgid "Database Name"
msgstr "Nazwa bazy danych"
#: mod/install.php:198 mod/install.php:235
msgid "Site administrator email address"
msgstr "Adres e-mail administratora strony"
#: mod/install.php:198 mod/install.php:235
msgid ""
"Your account email address must match this in order to use the web admin "
"panel."
msgstr "Adres e-mail konta musi pasować do tego, aby móc korzystać z panelu administracyjnego."
#: mod/install.php:200 mod/install.php:238
msgid "Please select a default timezone for your website"
msgstr "Proszę wybrać domyślną strefę czasową dla swojej strony"
#: mod/install.php:225
msgid "Site settings"
msgstr "Ustawienia strony"
#: mod/install.php:239
msgid "System Language:"
msgstr "Język systemu:"
#: mod/install.php:239
msgid ""
"Set the default language for your Friendica installation interface and to "
"send emails."
msgstr "Ustaw domyślny język dla interfejsu instalacyjnego Friendica i wysyłaj e-maile."
#: mod/install.php:255
msgid ""
"The database configuration file \"config/local.ini.php\" could not be "
"written. Please use the enclosed text to create a configuration file in your"
" web server root."
msgstr "Plik konfiguracyjny bazy danych \"config/local.ini.php\" nie mógł zostać zapisany. Proszę użyć załączonego tekstu, aby utworzyć plik konfiguracyjny w katalogu głównym serwera."
#: mod/install.php:272
msgid "<h1>What next</h1>"
msgstr "<h1>Co dalej</h1>"
#: mod/install.php:273
msgid ""
"IMPORTANT: You will need to [manually] setup a scheduled task for the "
"worker."
msgstr "WAŻNE: Będziesz musiał [ręcznie] ustawić zaplanowane zadanie dla pracownika."
#: mod/install.php:276
#, php-format
msgid ""
"Go to your new Friendica node <a href=\"%s/register\">registration page</a> "
"and register as new user. Remember to use the same email you have entered as"
" administrator email. This will allow you to enter the site admin panel."
msgstr "Przejdź do <a href=\"%s/register\">strony rejestracji</a> nowego węzła Friendica i zarejestruj się jako nowy użytkownik. Pamiętaj, aby użyć adresu e-mail wprowadzonego jako e-mail administratora. To pozwoli Ci wejść do panelu administratora witryny."
#: mod/dfrn_confirm.php:72 mod/profiles.php:38 mod/profiles.php:148
#: mod/profiles.php:193 mod/profiles.php:523
msgid "Profile not found."
msgstr "Nie znaleziono profilu."
#: mod/dfrn_confirm.php:128
msgid ""
"This may occasionally happen if contact was requested by both persons and it"
" has already been approved."
msgstr "Może się to zdarzyć, gdy kontakt został zgłoszony przez obie osoby i został już zatwierdzony."
#: mod/dfrn_confirm.php:238
msgid "Response from remote site was not understood."
msgstr "Odpowiedź do zdalnej strony nie została zrozumiana"
#: mod/dfrn_confirm.php:245 mod/dfrn_confirm.php:251
msgid "Unexpected response from remote site: "
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od strony zdalnej:"
#: mod/dfrn_confirm.php:260
msgid "Confirmation completed successfully."
msgstr "Potwierdzenie zostało pomyślnie zakończone."
#: mod/dfrn_confirm.php:272
msgid "Temporary failure. Please wait and try again."
msgstr "Tymczasowa awaria. Proszę czekać i spróbuj ponownie."
#: mod/dfrn_confirm.php:275
msgid "Introduction failed or was revoked."
msgstr "Wprowadzenie nie powiodło się lub zostało odwołane."
#: mod/dfrn_confirm.php:280
msgid "Remote site reported: "
msgstr "Zdalna witryna zgłoszona:"
#: mod/dfrn_confirm.php:392
msgid "Unable to set contact photo."
msgstr "Nie można ustawić zdjęcia kontaktu."
#: mod/dfrn_confirm.php:450
#, php-format
msgid "No user record found for '%s' "
msgstr "Nie znaleziono użytkownika dla '%s'"
#: mod/dfrn_confirm.php:460
msgid "Our site encryption key is apparently messed up."
msgstr "Klucz kodujący jest najwyraźniej uszkodzony."
#: mod/dfrn_confirm.php:471
msgid "Empty site URL was provided or URL could not be decrypted by us."
msgstr "Został podany pusty adres URL witryny lub nie można go odszyfrować."
#: mod/dfrn_confirm.php:487
msgid "Contact record was not found for you on our site."
msgstr "Nie znaleziono kontaktu na naszej stronie"
#: mod/dfrn_confirm.php:501
#, php-format
msgid "Site public key not available in contact record for URL %s."
msgstr "Publiczny klucz witryny jest niedostępny w rekordzie kontaktu dla adresu URL %s"
#: mod/dfrn_confirm.php:517
msgid ""
"The ID provided by your system is a duplicate on our system. It should work "
"if you try again."
msgstr "Identyfikator dostarczony przez Twój system jest duplikatem w naszym systemie. Powinien działać, jeśli spróbujesz ponownie."
#: mod/dfrn_confirm.php:528
msgid "Unable to set your contact credentials on our system."
msgstr "Nie można ustawić danych kontaktowych w naszym systemie."
#: mod/dfrn_confirm.php:584
msgid "Unable to update your contact profile details on our system"
msgstr "Nie można zaktualizować danych Twojego profilu kontaktowego w naszym systemie"
#: mod/dfrn_confirm.php:614 mod/dfrn_request.php:561
#: src/Model/Contact.php:1891
msgid "[Name Withheld]"
msgstr "[Nazwa zastrzeżona]"
#: mod/dirfind.php:53
#, php-format
msgid "People Search - %s"
msgstr "Szukaj osób - %s"
#: mod/dirfind.php:64
#, php-format
msgid "Forum Search - %s"
msgstr "Przeszukiwanie forum - %s"
#: mod/dirfind.php:221 mod/match.php:105 mod/suggest.php:104
#: mod/allfriends.php:92 src/Model/Profile.php:292 src/Content/Widget.php:37
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#: mod/dirfind.php:265 mod/match.php:125
msgid "No matches"
msgstr "Brak wyników"
#: mod/manage.php:180
msgid "Manage Identities and/or Pages"
msgstr "Zarządzaj Tożsamościami i/lub Stronami."
#: mod/manage.php:181
msgid ""
"Toggle between different identities or community/group pages which share "
"your account details or which you have been granted \"manage\" permissions"
msgstr "Przełącz między różnymi tożsamościami lub stronami społeczność/grupy, które udostępniają dane Twojego konta lub które otrzymałeś uprawnienia \"zarządzaj\""
#: mod/manage.php:182
msgid "Select an identity to manage: "
msgstr "Wybierz tożsamość do zarządzania:"
#: mod/videos.php:138
msgid "Do you really want to delete this video?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten film wideo?"
#: mod/videos.php:143
msgid "Delete Video"
msgstr "Usuń wideo"
#: mod/videos.php:198 mod/webfinger.php:16 mod/directory.php:42
#: mod/search.php:105 mod/search.php:111 mod/viewcontacts.php:48
#: mod/display.php:194 mod/dfrn_request.php:599 mod/probe.php:13
#: mod/community.php:28 mod/photos.php:945
msgid "Public access denied."
msgstr "Publiczny dostęp zabroniony"
#: mod/videos.php:206
msgid "No videos selected"
msgstr "Nie zaznaczono filmów"
#: mod/videos.php:307 mod/photos.php:1050
msgid "Access to this item is restricted."
msgstr "Dostęp do tego obiektu jest ograniczony."
#: mod/videos.php:382 mod/photos.php:1699
msgid "View Album"
msgstr "Zobacz album"
#: mod/videos.php:390
msgid "Recent Videos"
msgstr "Ostatnio dodane filmy"
#: mod/videos.php:392
msgid "Upload New Videos"
msgstr "Wstaw nowe filmy"
#: mod/webfinger.php:17 mod/probe.php:14
msgid "Only logged in users are permitted to perform a probing."
msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać sondowanie."
#: mod/directory.php:151 mod/notifications.php:253 mod/contacts.php:680
#: mod/events.php:521 src/Model/Event.php:66 src/Model/Event.php:93
#: src/Model/Event.php:430 src/Model/Event.php:915 src/Model/Profile.php:417
msgid "Location:"
msgstr "Lokalizacja"
#: mod/directory.php:156 mod/notifications.php:259 src/Model/Profile.php:420
#: src/Model/Profile.php:732
msgid "Gender:"
msgstr "Płeć:"
#: mod/directory.php:157 src/Model/Profile.php:421 src/Model/Profile.php:756
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: mod/directory.php:158 src/Model/Profile.php:422 src/Model/Profile.php:773
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona główna:"
#: mod/directory.php:159 mod/notifications.php:255 mod/contacts.php:684
#: src/Model/Profile.php:423 src/Model/Profile.php:793
msgid "About:"
msgstr "O:"
#: mod/directory.php:209
msgid "Find on this site"
msgstr "Znajdź na tej stronie"
#: mod/directory.php:211
msgid "Results for:"
msgstr "Wyniki dla:"
#: mod/directory.php:213
msgid "Site Directory"
msgstr "Katalog Witryny"
#: mod/directory.php:218
msgid "No entries (some entries may be hidden)."
msgstr "Brak odwiedzin (niektóre odwiedziny mogą być ukryte)."
#: mod/match.php:48
msgid "No keywords to match. Please add keywords to your default profile."
msgstr "Brak pasujących słów kluczowych. Dodaj słowa kluczowe do domyślnego profilu."
#: mod/match.php:104
msgid "is interested in:"
msgstr "interesuje się:"
#: mod/match.php:120
msgid "Profile Match"
msgstr "Dopasowanie profilu"
#: mod/settings.php:51 mod/photos.php:134
msgid "everybody"
msgstr "wszyscy"
#: mod/settings.php:56
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: mod/settings.php:64 src/Model/Profile.php:372 src/Content/Nav.php:210
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: mod/settings.php:72 mod/admin.php:190
msgid "Additional features"
msgstr "Dodatkowe funkcje"
#: mod/settings.php:80
msgid "Display"
msgstr "Wygląd"
#: mod/settings.php:87 mod/settings.php:840
msgid "Social Networks"
msgstr "Portale społecznościowe"
#: mod/settings.php:94 mod/admin.php:188 mod/admin.php:2013 mod/admin.php:2073
msgid "Addons"
msgstr "Dodatki"
#: mod/settings.php:101 src/Content/Nav.php:205
msgid "Delegations"
msgstr "Delegowanie"
#: mod/settings.php:108
msgid "Connected apps"
msgstr "Powiązane aplikacje"
#: mod/settings.php:115 mod/uexport.php:52
msgid "Export personal data"
msgstr "Eksportuje dane personalne"
#: mod/settings.php:122
msgid "Remove account"
msgstr "Usuń konto"
#: mod/settings.php:174
msgid "Missing some important data!"
msgstr "Brakuje ważnych danych!"
#: mod/settings.php:176 mod/settings.php:701 mod/contacts.php:848
msgid "Update"
msgstr "Zaktualizuj"
#: mod/settings.php:285
msgid "Failed to connect with email account using the settings provided."
msgstr "Połączenie z kontem email używając wybranych ustawień nie powiodło się."
#: mod/settings.php:290
msgid "Email settings updated."
msgstr "Zaktualizowano ustawienia email."
#: mod/settings.php:306
msgid "Features updated"
msgstr "Funkcje zaktualizowane"
#: mod/settings.php:379
msgid "Relocate message has been send to your contacts"
msgstr "Przeniesienie wiadomości zostało wysłane do Twoich kontaktów"
#: mod/settings.php:391 src/Model/User.php:377
msgid "Passwords do not match. Password unchanged."
msgstr "Hasła nie pasują do siebie. Hasło niezmienione."
#: mod/settings.php:396
msgid "Empty passwords are not allowed. Password unchanged."
msgstr "Puste hasła są niedozwolone. Hasło niezmienione."
#: mod/settings.php:401 src/Core/Console/NewPassword.php:82
msgid ""
"The new password has been exposed in a public data dump, please choose "
"another."
msgstr "Nowe hasło zostało ujawnione w publicznym zrzucie danych, wybierz inne."
#: mod/settings.php:407
msgid "Wrong password."
msgstr "Złe hasło."
#: mod/settings.php:414 src/Core/Console/NewPassword.php:89
msgid "Password changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione."
#: mod/settings.php:416 src/Core/Console/NewPassword.php:86
msgid "Password update failed. Please try again."
msgstr "Aktualizacja hasła nie powiodła się. Proszę spróbować ponownie."
#: mod/settings.php:500
msgid " Please use a shorter name."
msgstr "Proszę użyć krótszej nazwy."
#: mod/settings.php:503
msgid " Name too short."
msgstr "Za krótka nazwa."
#: mod/settings.php:511
msgid "Wrong Password"
msgstr "Złe hasło"
#: mod/settings.php:516
msgid "Invalid email."
msgstr "Niepoprawny e-mail."
#: mod/settings.php:522
msgid "Cannot change to that email."
msgstr "Nie można zmienić tego e-maila."
#: mod/settings.php:572
msgid "Private forum has no privacy permissions. Using default privacy group."
msgstr "Prywatne forum nie ma uprawnień do prywatności. Użyj domyślnej grupy prywatnej."
#: mod/settings.php:575
msgid "Private forum has no privacy permissions and no default privacy group."
msgstr "Prywatne forum nie ma uprawnień do prywatności ani domyślnej grupy prywatności."
#: mod/settings.php:615
msgid "Settings updated."
msgstr "Zaktualizowano ustawienia."
#: mod/settings.php:674 mod/settings.php:700 mod/settings.php:734
msgid "Add application"
msgstr "Dodaj aplikację"
#: mod/settings.php:675 mod/settings.php:782 mod/settings.php:870
#: mod/settings.php:959 mod/settings.php:1189 mod/delegate.php:170
#: mod/admin.php:317 mod/admin.php:1426 mod/admin.php:2074 mod/admin.php:2328
#: mod/admin.php:2403 mod/admin.php:2550
msgid "Save Settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"
#: mod/settings.php:678 mod/settings.php:704
msgid "Consumer Key"
msgstr "Klucz klienta"
#: mod/settings.php:679 mod/settings.php:705
msgid "Consumer Secret"
msgstr "Tajny klucz klienta"
#: mod/settings.php:680 mod/settings.php:706
msgid "Redirect"
msgstr "Przekierowanie"
#: mod/settings.php:681 mod/settings.php:707
msgid "Icon url"
msgstr "Adres Url ikony"
#: mod/settings.php:692
msgid "You can't edit this application."
msgstr "Nie możesz edytować tej aplikacji."
#: mod/settings.php:733
msgid "Connected Apps"
msgstr "Powiązane aplikacje"
#: mod/settings.php:735 src/Object/Post.php:158 src/Object/Post.php:160
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: mod/settings.php:737
msgid "Client key starts with"
msgstr "Klucz klienta zaczyna się od"
#: mod/settings.php:738
msgid "No name"
msgstr "Bez nazwy"
#: mod/settings.php:739
msgid "Remove authorization"
msgstr "Odwołaj upoważnienie"
#: mod/settings.php:750
msgid "No Addon settings configured"
msgstr "Brak skonfigurowanych ustawień dodatków"
#: mod/settings.php:759
msgid "Addon Settings"
msgstr "Ustawienia Dodatków"
#: mod/settings.php:773 mod/admin.php:2539 mod/admin.php:2540
msgid "Off"
msgstr "Wyłącz"
#: mod/settings.php:773 mod/admin.php:2539 mod/admin.php:2540
msgid "On"
msgstr "Włącz"
#: mod/settings.php:780
msgid "Additional Features"
msgstr "Dodatkowe funkcje"
#: mod/settings.php:803 src/Content/ContactSelector.php:82
msgid "Diaspora"
msgstr "Diaspora"
#: mod/settings.php:803 mod/settings.php:804
msgid "enabled"
msgstr "włączony"
#: mod/settings.php:803 mod/settings.php:804
msgid "disabled"
msgstr "wyłączony"
#: mod/settings.php:803 mod/settings.php:804
#, php-format
msgid "Built-in support for %s connectivity is %s"
msgstr "Wbudowane wsparcie dla %s łączność jest %s"
#: mod/settings.php:804
msgid "GNU Social (OStatus)"
msgstr "GNU Społeczny (OStatus)"
#: mod/settings.php:835
msgid "Email access is disabled on this site."
msgstr "Dostęp do e-maila nie jest w pełni sprawny na tej stronie"
#: mod/settings.php:845
msgid "General Social Media Settings"
msgstr "Ogólne ustawienia mediów społecznościowych"
#: mod/settings.php:846
msgid "Disable Content Warning"
msgstr "Wyłącz ostrzeżenie o treści"
#: mod/settings.php:846
msgid ""
"Users on networks like Mastodon or Pleroma are able to set a content warning"
" field which collapse their post by default. This disables the automatic "
"collapsing and sets the content warning as the post title. Doesn't affect "
"any other content filtering you eventually set up."
msgstr "Użytkownicy w sieciach takich jak Mastodon lub Pleroma mogą ustawić pole ostrzeżenia o treści, które domyślnie zwijać będzie swój wpis. Powoduje wyłączenie automatycznego zwijania i ustawia ostrzeżenie o treści jako tytuł postu. Nie ma wpływu na żadne inne filtrowanie treści, które ostatecznie utworzyłeś."
#: mod/settings.php:847
msgid "Disable intelligent shortening"
msgstr "Wyłącz inteligentne skracanie"
#: mod/settings.php:847
msgid ""
"Normally the system tries to find the best link to add to shortened posts. "
"If this option is enabled then every shortened post will always point to the"
" original friendica post."
msgstr "Zwykle system próbuje znaleźć najlepszy link do dodania do skróconych postów. Jeśli ta opcja jest włączona, każdy skrócony wpis zawsze wskazuje oryginalny post znajomej osoby."
#: mod/settings.php:848
msgid "Automatically follow any GNU Social (OStatus) followers/mentioners"
msgstr "Automatycznie podążaj za wszystkimi obserwatorami/rzecznikami GNU Społeczności (OStatus)"
#: mod/settings.php:848
msgid ""
"If you receive a message from an unknown OStatus user, this option decides "
"what to do. If it is checked, a new contact will be created for every "
"unknown user."
msgstr "Jeśli otrzymasz wiadomość od nieznanego użytkownika OStatus, ta opcja decyduje, co zrobić. Jeśli zostanie zaznaczone, dla każdego nieznanego użytkownika zostanie utworzony nowy kontakt."
#: mod/settings.php:849
msgid "Default group for OStatus contacts"
msgstr "Domyślna grupa dla kontaktów OStatus"
#: mod/settings.php:850
msgid "Your legacy GNU Social account"
msgstr "Twoje starsze konto społecznościowe GNU"
#: mod/settings.php:850
msgid ""
"If you enter your old GNU Social/Statusnet account name here (in the format "
"user@domain.tld), your contacts will be added automatically. The field will "
"be emptied when done."
msgstr "Jeśli podasz swoją starą nazwę konta GNU Social/Statusnet tutaj (w formacie user@domain.tld), twoje kontakty zostaną dodane automatycznie. Pole zostanie opróżnione po zakończeniu."
#: mod/settings.php:853
msgid "Repair OStatus subscriptions"
msgstr "Napraw subskrypcje OStatus"
#: mod/settings.php:857
msgid "Email/Mailbox Setup"
msgstr "Ustawienia emaila/skrzynki mailowej"
#: mod/settings.php:858
msgid ""
"If you wish to communicate with email contacts using this service "
"(optional), please specify how to connect to your mailbox."
msgstr "Jeśli chcesz komunikować się z kontaktami e-mail za pomocą tej usługi (opcjonalnie), określ sposób łączenia się ze skrzynką pocztową."
#: mod/settings.php:859
msgid "Last successful email check:"
msgstr "Ostatni sprawdzony e-mail:"
#: mod/settings.php:861
msgid "IMAP server name:"
msgstr "Nazwa serwera IMAP:"
#: mod/settings.php:862
msgid "IMAP port:"
msgstr "Port IMAP:"
#: mod/settings.php:863
msgid "Security:"
msgstr "Ochrona:"
#: mod/settings.php:863 mod/settings.php:868
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: mod/settings.php:864
msgid "Email login name:"
msgstr "Nazwa logowania e-mail:"
#: mod/settings.php:865
msgid "Email password:"
msgstr "E-mail hasło:"
#: mod/settings.php:866
msgid "Reply-to address:"
msgstr "Adres zwrotny:"
#: mod/settings.php:867
msgid "Send public posts to all email contacts:"
msgstr "Wyślij publiczny post do wszystkich kontaktów e-mail"
#: mod/settings.php:868
msgid "Action after import:"
msgstr "Akcja po zaimportowaniu:"
#: mod/settings.php:868 src/Content/Nav.php:193
msgid "Mark as seen"
msgstr "Oznacz jako przeczytane"
#: mod/settings.php:868
msgid "Move to folder"
msgstr "Przenieś do folderu"
#: mod/settings.php:869
msgid "Move to folder:"
msgstr "Przenieś do folderu:"
#: mod/settings.php:903 mod/admin.php:1316
msgid "No special theme for mobile devices"
msgstr "Brak specialnego motywu dla urządzeń mobilnych"
#: mod/settings.php:912
#, php-format
msgid "%s - (Unsupported)"
msgstr "%s - (Nieobsługiwane)"
#: mod/settings.php:914
#, php-format
msgid "%s - (Experimental)"
msgstr "%s- (Eksperymentalne)"
#: mod/settings.php:957
msgid "Display Settings"
msgstr "Ustawienia wyglądu"
#: mod/settings.php:963 mod/settings.php:987
msgid "Display Theme:"
msgstr "Wyświetl motyw:"
#: mod/settings.php:964
msgid "Mobile Theme:"
msgstr "Motyw dla urządzeń mobilnych:"
#: mod/settings.php:965
msgid "Suppress warning of insecure networks"
msgstr "Ukryj ostrzeżenie przed niebezpiecznymi sieciami"
#: mod/settings.php:965
msgid ""
"Should the system suppress the warning that the current group contains "
"members of networks that can't receive non public postings."
msgstr "System powinien pominąć ostrzeżenie, że bieżąca grupa zawiera członków sieci, którzy nie mogą otrzymywać komentarzy niepublicznych"
#: mod/settings.php:966
msgid "Update browser every xx seconds"
msgstr "Odświeżaj stronę co xx sekund"
#: mod/settings.php:966
msgid "Minimum of 10 seconds. Enter -1 to disable it."
msgstr "Minimum 10 sekund. Wprowadź -1, aby go wyłączyć."
#: mod/settings.php:967
msgid "Number of items to display per page:"
msgstr "Liczba elementów do wyświetlenia na stronie:"
#: mod/settings.php:967 mod/settings.php:968
msgid "Maximum of 100 items"
msgstr "Maksymalnie 100 elementów"
#: mod/settings.php:968
msgid "Number of items to display per page when viewed from mobile device:"
msgstr "Liczba elementów do wyświetlenia na stronie podczas przeglądania z urządzenia mobilnego:"
#: mod/settings.php:969
msgid "Don't show emoticons"
msgstr "Nie pokazuj emotikonek"
#: mod/settings.php:970
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: mod/settings.php:971
msgid "Beginning of week:"
msgstr "Początek tygodnia:"
#: mod/settings.php:972
msgid "Don't show notices"
msgstr "Nie pokazuj powiadomień"
#: mod/settings.php:973
msgid "Infinite scroll"
msgstr "Nieskończone przewijanie"
#: mod/settings.php:974
msgid "Automatic updates only at the top of the network page"
msgstr "Automatyczne aktualizacje tylko w górnej części strony sieci"
#: mod/settings.php:974
msgid ""
"When disabled, the network page is updated all the time, which could be "
"confusing while reading."
msgstr "Po wyłączeniu strona sieciowa jest cały czas aktualizowana, co może być mylące podczas czytania."
#: mod/settings.php:975
msgid "Bandwidth Saver Mode"
msgstr "Tryb oszczędzania przepustowości"
#: mod/settings.php:975
msgid ""
"When enabled, embedded content is not displayed on automatic updates, they "
"only show on page reload."
msgstr "Po włączeniu wbudowana zawartość nie jest wyświetlana w automatycznych aktualizacjach, wyświetlają się tylko przy przeładowaniu strony."
#: mod/settings.php:976
msgid "Smart Threading"
msgstr "Inteligentne wątki"
#: mod/settings.php:976
msgid ""
"When enabled, suppress extraneous thread indentation while keeping it where "
"it matters. Only works if threading is available and enabled."
msgstr "Włączenie tej opcji powoduje pomijanie wcięcia wątków zewnętrznych, zachowując je w dowolnym miejscu. Działa tylko wtedy, gdy wątki są dostępne i włączone."
#: mod/settings.php:978
msgid "General Theme Settings"
msgstr "Ogólne ustawienia motywu"
#: mod/settings.php:979
msgid "Custom Theme Settings"
msgstr "Niestandardowe ustawienia motywów"
#: mod/settings.php:980
msgid "Content Settings"
msgstr "Ustawienia zawartości"
#: mod/settings.php:1000
msgid "Unable to find your profile. Please contact your admin."
msgstr "Nie można znaleźć Twojego profilu. Skontaktuj się z administratorem."
#: mod/settings.php:1039
msgid "Account Types"
msgstr "Rodzaje kont"
#: mod/settings.php:1040
msgid "Personal Page Subtypes"
msgstr "Podtypy osobistych stron"
#: mod/settings.php:1041
msgid "Community Forum Subtypes"
msgstr "Podtypy społeczności forum"
#: mod/settings.php:1048 mod/admin.php:1841
msgid "Personal Page"
msgstr "Strona osobista"
#: mod/settings.php:1049
msgid "Account for a personal profile."
msgstr "Konto dla profilu osobistego."
#: mod/settings.php:1052 mod/admin.php:1842
msgid "Organisation Page"
msgstr "Strona Organizacji"
#: mod/settings.php:1053
msgid ""
"Account for an organisation that automatically approves contact requests as "
"\"Followers\"."
msgstr "Konto dla organizacji, która automatycznie zatwierdza prośby o kontakt jako \"Obserwatorzy\"."
#: mod/settings.php:1056 mod/admin.php:1843
msgid "News Page"
msgstr "Strona Wiadomości"
#: mod/settings.php:1057
msgid ""
"Account for a news reflector that automatically approves contact requests as"
" \"Followers\"."
msgstr "Konto dla reflektora wiadomości, który automatycznie zatwierdza prośby o kontakt jako \"Obserwatorzy\"."
#: mod/settings.php:1060 mod/admin.php:1844
msgid "Community Forum"
msgstr "Forum społecznościowe"
#: mod/settings.php:1061
msgid "Account for community discussions."
msgstr "Konto do dyskusji w społeczności."
#: mod/settings.php:1064 mod/admin.php:1834
msgid "Normal Account Page"
msgstr "Normalna strona konta"
#: mod/settings.php:1065
msgid ""
"Account for a regular personal profile that requires manual approval of "
"\"Friends\" and \"Followers\"."
msgstr "Konto dla zwykłego profilu osobistego, który wymaga ręcznej zgody \"Przyjaciół\" i \"Obserwatorów\"."
#: mod/settings.php:1068 mod/admin.php:1835
msgid "Soapbox Page"
msgstr "Strona Soapbox"
#: mod/settings.php:1069
msgid ""
"Account for a public profile that automatically approves contact requests as"
" \"Followers\"."
msgstr "Konto dla profilu publicznego, który automatycznie zatwierdza prośby o kontakt jako \"Obserwatorzy\"."
#: mod/settings.php:1072 mod/admin.php:1836
msgid "Public Forum"
msgstr "Forum publiczne"
#: mod/settings.php:1073
msgid "Automatically approves all contact requests."
msgstr "Automatycznie zatwierdza wszystkie prośby o kontakt."
#: mod/settings.php:1076 mod/admin.php:1837
msgid "Automatic Friend Page"
msgstr "Automatyczna strona znajomego"
#: mod/settings.php:1077
msgid ""
"Account for a popular profile that automatically approves contact requests "
"as \"Friends\"."
msgstr "Konto popularnego profilu, które automatycznie zatwierdza prośby o kontakt jako \"Przyjaciele\"."
#: mod/settings.php:1080
msgid "Private Forum [Experimental]"
msgstr "Prywatne Forum [Eksperymentalne]"
#: mod/settings.php:1081
msgid "Requires manual approval of contact requests."
msgstr "Wymaga ręcznego zatwierdzania żądań kontaktów."
#: mod/settings.php:1092
msgid "OpenID:"
msgstr "OpenID:"
#: mod/settings.php:1092
msgid "(Optional) Allow this OpenID to login to this account."
msgstr "(Opcjonalnie) Pozwól zalogować się na to konto przy pomocy OpenID."
#: mod/settings.php:1100
msgid "Publish your default profile in your local site directory?"
msgstr "Opublikować Twój domyślny profil w Twoim lokalnym katalogu stron?"
#: mod/settings.php:1100
#, php-format
msgid ""
"Your profile will be published in this node's <a href=\"%s\">local "
"directory</a>. Your profile details may be publicly visible depending on the"
" system settings."
msgstr "Twój profil zostanie opublikowany w lokalnym katalogu tego <a href=\"%s\">węzła</a>. Dane Twojego profilu mogą być publicznie widoczne w zależności od ustawień systemu."
#: mod/settings.php:1100 mod/settings.php:1106 mod/settings.php:1113
#: mod/settings.php:1117 mod/settings.php:1121 mod/settings.php:1125
#: mod/settings.php:1129 mod/settings.php:1133 mod/settings.php:1153
#: mod/settings.php:1154 mod/settings.php:1155 mod/settings.php:1156
#: mod/settings.php:1157 mod/register.php:238 mod/dfrn_request.php:645
#: mod/api.php:111 mod/follow.php:150 mod/profiles.php:541
#: mod/profiles.php:545 mod/profiles.php:566
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: mod/settings.php:1106
msgid "Publish your default profile in the global social directory?"
msgstr "Opublikować Twój domyślny profil w globalnym, społecznościowym katalogu?"
#: mod/settings.php:1106
#, php-format
msgid ""
"Your profile will be published in the global friendica directories (e.g. <a "
"href=\"%s\">%s</a>). Your profile will be visible in public."
msgstr "Twój profil zostanie opublikowany w globalnych katalogach friendica (np.<a href=\"%s\">%s</a>). Twój profil będzie widoczny publicznie."
#: mod/settings.php:1113
msgid "Hide your contact/friend list from viewers of your default profile?"
msgstr "Ukryć listę znajomych przed odwiedzającymi Twój profil?"
#: mod/settings.php:1113
msgid ""
"Your contact list won't be shown in your default profile page. You can "
"decide to show your contact list separately for each additional profile you "
"create"
msgstr "Twoja lista kontaktów nie będzie wyświetlana na domyślnej stronie profilu. Możesz zdecydować o wyświetleniu listy kontaktów osobno dla każdego tworzonego dodatkowego profilu."
#: mod/settings.php:1117
msgid "Hide your profile details from anonymous viewers?"
msgstr "Ukryć dane Twojego profilu przed anonimowymi widzami?"
#: mod/settings.php:1117
msgid ""
"Anonymous visitors will only see your profile picture, your display name and"
" the nickname you are using on your profile page. Your public posts and "
"replies will still be accessible by other means."
msgstr "Anonimowi użytkownicy zobaczą tylko Twoje zdjęcie profilowe, swoją wyświetlaną nazwę i pseudonim, którego używasz na stronie profilu. Twoje publiczne posty i odpowiedzi będą nadal dostępne w inny sposób."
#: mod/settings.php:1121
msgid "Allow friends to post to your profile page?"
msgstr "Zezwalać znajomym na publikowanie postów na stronie Twojego profilu?"
#: mod/settings.php:1121
msgid ""
"Your contacts may write posts on your profile wall. These posts will be "
"distributed to your contacts"
msgstr "Twoi znajomi mogą pisać posty na stronie Twojego profilu. Posty zostaną przesłane do Twoich kontaktów."
#: mod/settings.php:1125
msgid "Allow friends to tag your posts?"
msgstr "Zezwolić na oznaczanie Twoich postów przez znajomych?"
#: mod/settings.php:1125
msgid "Your contacts can add additional tags to your posts."
msgstr "Twoje kontakty mogą dodawać do tagów dodatkowe posty."
#: mod/settings.php:1129
msgid "Allow us to suggest you as a potential friend to new members?"
msgstr "Zezwolić na zaproponowanie Cię jako potencjalnego przyjaciela dla nowych członków?"
#: mod/settings.php:1129
msgid ""
"If you like, Friendica may suggest new members to add you as a contact."
msgstr "Jeśli chcesz, Friendica może zaproponować nowym członkom dodanie Cię jako kontakt."
#: mod/settings.php:1133
msgid "Permit unknown people to send you private mail?"
msgstr "Zezwolić nieznanym osobom na wysyłanie prywatnych wiadomości?"
#: mod/settings.php:1133
msgid ""
"Friendica network users may send you private messages even if they are not "
"in your contact list."
msgstr "Użytkownicy sieci w serwisie Friendica mogą wysyłać prywatne wiadomości, nawet jeśli nie znajdują się one na liście kontaktów."
#: mod/settings.php:1137
msgid "Profile is <strong>not published</strong>."
msgstr "Profil <strong>nie jest opublikowany</strong>"
#: mod/settings.php:1143
#, php-format
msgid "Your Identity Address is <strong>'%s'</strong> or '%s'."
msgstr "Twój adres tożsamości to <strong>'%s'</strong> lub '%s'."
#: mod/settings.php:1150
msgid "Automatically expire posts after this many days:"
msgstr "Posty wygasną automatycznie po następującej liczbie dni:"
#: mod/settings.php:1150
msgid "If empty, posts will not expire. Expired posts will be deleted"
msgstr "Pole puste, wiadomość nie wygaśnie. Niezapisane wpisy zostaną usunięte."
#: mod/settings.php:1151
msgid "Advanced expiration settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia wygaszania"
#: mod/settings.php:1152
msgid "Advanced Expiration"
msgstr "Zaawansowane wygaszanie"
#: mod/settings.php:1153
msgid "Expire posts:"
msgstr "Wygasające posty:"
#: mod/settings.php:1154
msgid "Expire personal notes:"
msgstr "Wygaszanie osobistych notatek:"
#: mod/settings.php:1155
msgid "Expire starred posts:"
msgstr "Wygaszaj posty oznaczone gwiazdką:"
#: mod/settings.php:1156
msgid "Expire photos:"
msgstr "Wygasanie zdjęć:"
#: mod/settings.php:1157
msgid "Only expire posts by others:"
msgstr "Wygaszaj tylko te posty, które zostały napisane przez inne osoby:"
#: mod/settings.php:1187
msgid "Account Settings"
msgstr "Ustawienia konta"
#: mod/settings.php:1195
msgid "Password Settings"
msgstr "Ustawienia hasła"
#: mod/settings.php:1196 mod/register.php:275
msgid "New Password:"
msgstr "Nowe hasło:"
#: mod/settings.php:1197 mod/register.php:276
msgid "Confirm:"
msgstr "Potwierdź:"
#: mod/settings.php:1197
msgid "Leave password fields blank unless changing"
msgstr "Pozostaw pole hasła puste, chyba że chcesz je zmienić."
#: mod/settings.php:1198
msgid "Current Password:"
msgstr "Aktualne hasło:"
#: mod/settings.php:1198 mod/settings.php:1199
msgid "Your current password to confirm the changes"
msgstr "Wpisz aktualne hasło, aby potwierdzić zmiany"
#: mod/settings.php:1199
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: mod/settings.php:1203
msgid "Basic Settings"
msgstr "Ustawienia podstawowe"
#: mod/settings.php:1204 src/Model/Profile.php:725
msgid "Full Name:"
msgstr "Imię i Nazwisko:"
#: mod/settings.php:1205
msgid "Email Address:"
msgstr "Adres email:"
#: mod/settings.php:1206
msgid "Your Timezone:"
msgstr "Twoja strefa czasowa:"
#: mod/settings.php:1207
msgid "Your Language:"
msgstr "Twój język:"
#: mod/settings.php:1207
msgid ""
"Set the language we use to show you friendica interface and to send you "
"emails"
msgstr "Wybierz język, którego używasz, aby pokazać interfejs użytkownika friendica i do wysłania Ci e-maili"
#: mod/settings.php:1208
msgid "Default Post Location:"
msgstr "Domyślna lokalizacja wiadomości:"
#: mod/settings.php:1209
msgid "Use Browser Location:"
msgstr "Użyj lokalizacji przeglądarki:"
#: mod/settings.php:1212
msgid "Security and Privacy Settings"
msgstr "Ustawienia bezpieczeństwa i prywatności"
#: mod/settings.php:1214
msgid "Maximum Friend Requests/Day:"
msgstr "Maksymalna dzienna liczba zaproszeń do grona przyjaciół:"
#: mod/settings.php:1214 mod/settings.php:1243
msgid "(to prevent spam abuse)"
msgstr "(aby zapobiec spamowaniu)"
#: mod/settings.php:1215
msgid "Default Post Permissions"
msgstr "Domyślne prawa dostępu wiadomości"
#: mod/settings.php:1216
msgid "(click to open/close)"
msgstr "(kliknij by otworzyć/zamknąć)"
#: mod/settings.php:1224 mod/photos.php:1126 mod/photos.php:1456
msgid "Show to Groups"
msgstr "Pokaż Grupy"
#: mod/settings.php:1225 mod/photos.php:1127 mod/photos.php:1457
msgid "Show to Contacts"
msgstr "Pokaż kontakty"
#: mod/settings.php:1226
msgid "Default Private Post"
msgstr "Domyślny Prywatny Wpis"
#: mod/settings.php:1227
msgid "Default Public Post"
msgstr "Domyślny Publiczny Post"
#: mod/settings.php:1231
msgid "Default Permissions for New Posts"
msgstr "Uprawnienia domyślne dla nowych postów"
#: mod/settings.php:1243
msgid "Maximum private messages per day from unknown people:"
msgstr "Maksymalna liczba prywatnych wiadomości dziennie od nieznanych osób:"
#: mod/settings.php:1246
msgid "Notification Settings"
msgstr "Ustawienia powiadomień"
#: mod/settings.php:1247
msgid "Send a notification email when:"
msgstr "Wyślij powiadmonienia na email, kiedy:"
#: mod/settings.php:1248
msgid "You receive an introduction"
msgstr "Otrzymałeś zaproszenie"
#: mod/settings.php:1249
msgid "Your introductions are confirmed"
msgstr "Twoje zaproszenie jest potwierdzone"
#: mod/settings.php:1250
msgid "Someone writes on your profile wall"
msgstr "Ktoś pisze na twoim profilu"
#: mod/settings.php:1251
msgid "Someone writes a followup comment"
msgstr "Ktoś pisze komentarz nawiązujący."
#: mod/settings.php:1252
msgid "You receive a private message"
msgstr "Otrzymałeś prywatną wiadomość"
#: mod/settings.php:1253
msgid "You receive a friend suggestion"
msgstr "Otrzymałeś propozycję od znajomych"
#: mod/settings.php:1254
msgid "You are tagged in a post"
msgstr "Jesteś oznaczony tagiem w poście"
#: mod/settings.php:1255
msgid "You are poked/prodded/etc. in a post"
msgstr "Jesteś zaczepiony/zaczepiona/itp. w poście"
#: mod/settings.php:1257
msgid "Activate desktop notifications"
msgstr "Aktywuj powiadomienia na pulpicie"
#: mod/settings.php:1257
msgid "Show desktop popup on new notifications"
msgstr "Pokaż wyskakujące okienko dla nowych powiadomień"
#: mod/settings.php:1259
msgid "Text-only notification emails"
msgstr "E-maile z powiadomieniami tekstowymi"
#: mod/settings.php:1261
msgid "Send text only notification emails, without the html part"
msgstr "Wysyłaj tylko e-maile z powiadomieniami tekstowymi, bez części html"
#: mod/settings.php:1263
msgid "Show detailled notifications"
msgstr "Pokaż szczegółowe powiadomienia"
#: mod/settings.php:1265
msgid ""
"Per default, notifications are condensed to a single notification per item. "
"When enabled every notification is displayed."
msgstr "Domyślne powiadomienia są skondensowane z jednym powiadomieniem dla każdego przedmiotu. Po włączeniu wyświetlane jest każde powiadomienie."
#: mod/settings.php:1267
msgid "Advanced Account/Page Type Settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia konta/rodzaju strony"
#: mod/settings.php:1268
msgid "Change the behaviour of this account for special situations"
msgstr "Zmień zachowanie tego konta w sytuacjach specjalnych"
#: mod/settings.php:1271
msgid "Relocate"
msgstr "Przeniesienie"
#: mod/settings.php:1272
msgid ""
"If you have moved this profile from another server, and some of your "
"contacts don't receive your updates, try pushing this button."
msgstr "Jeśli ten profil został przeniesiony z innego serwera, a niektóre z Twoich kontaktów nie otrzymają aktualizacji, spróbuj nacisnąć ten przycisk."
#: mod/settings.php:1273
msgid "Resend relocate message to contacts"
msgstr "Wyślij ponownie przenieść wiadomości do kontaktów"
#: mod/ping.php:289
msgid "{0} wants to be your friend"
msgstr "{0} chce być Twoim znajomym"
#: mod/ping.php:305
msgid "{0} sent you a message"
msgstr "{0} wysłałem Ci wiadomość"
#: mod/ping.php:321
msgid "{0} requested registration"
msgstr "{0} wymagana rejestracja"
#: mod/search.php:39 mod/network.php:194
msgid "Remove term"
msgstr "Usuń wpis"
#: mod/search.php:48 mod/network.php:201 src/Content/Feature.php:100
msgid "Saved Searches"
msgstr "Zapisywanie wyszukiwania"
#: mod/search.php:112
msgid "Only logged in users are permitted to perform a search."
msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wyszukiwać."
#: mod/search.php:136
msgid "Too Many Requests"
msgstr "Zbyt dużo próśb"
#: mod/search.php:137
msgid "Only one search per minute is permitted for not logged in users."
msgstr "Dla niezalogowanych użytkowników dozwolone jest tylko jedno wyszukiwanie na minutę."
#: mod/search.php:240 mod/community.php:161
msgid "No results."
msgstr "Brak wyników."
#: mod/search.php:246
#, php-format
msgid "Items tagged with: %s"
msgstr "Przedmioty oznaczone tagiem: %s"
#: mod/search.php:248 mod/contacts.php:841
#, php-format
msgid "Results for: %s"
msgstr "Wyniki dla: %s"
#: mod/common.php:93
msgid "No contacts in common."
msgstr "Brak wspólnych kontaktów."
#: mod/common.php:142 mod/contacts.php:916
msgid "Common Friends"
msgstr "Wspólni znajomi"
#: mod/bookmarklet.php:24 src/Module/Login.php:310 src/Content/Nav.php:114
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj się"
#: mod/bookmarklet.php:52
msgid "The post was created"
msgstr "Post został utworzony"
#: mod/network.php:202 src/Model/Group.php:401
msgid "add"
msgstr "dodaj"
#: mod/network.php:548
#, php-format
msgid ""
"Warning: This group contains %s member from a network that doesn't allow non"
" public messages."
msgid_plural ""
"Warning: This group contains %s members from a network that doesn't allow "
"non public messages."
msgstr[0] "Ostrzeżenie: Ta grupa zawiera %s członka z sieci, która nie dopuszcza wiadomości niepublicznych."
msgstr[1] "Ostrzeżenie: Ta grupa zawiera %s członków z sieci, która nie dopuszcza wiadomości niepublicznych."
msgstr[2] "Ostrzeżenie: Ta grupa zawiera %s członków z sieci, która nie dopuszcza wiadomości niepublicznych."
msgstr[3] "Ostrzeżenie: Ta grupa zawiera %s członków z sieci, która nie dopuszcza wiadomości niepublicznych."
#: mod/network.php:551
msgid "Messages in this group won't be send to these receivers."
msgstr "Wiadomości z tej grupy nie będą wysyłane do tych odbiorców."
#: mod/network.php:620
msgid "No such group"
msgstr "Nie ma takiej grupy"
#: mod/network.php:641 mod/group.php:247
msgid "Group is empty"
msgstr "Grupa jest pusta"
#: mod/network.php:645
#, php-format
msgid "Group: %s"
msgstr "Grupa: %s"
#: mod/network.php:671
msgid "Private messages to this person are at risk of public disclosure."
msgstr "Prywatne wiadomości do tej osoby mogą zostać publicznie ujawnione "
#: mod/network.php:674
msgid "Invalid contact."
msgstr "Nieprawidłowy kontakt."
#: mod/network.php:945
msgid "Commented Order"
msgstr "Porządek według komentarzy"
#: mod/network.php:948
msgid "Sort by Comment Date"
msgstr "Sortuj według daty komentarza"
#: mod/network.php:953
msgid "Posted Order"
msgstr "Porządek według wpisów"
#: mod/network.php:956
msgid "Sort by Post Date"
msgstr "Sortuj według daty postów"
#: mod/network.php:964 mod/profiles.php:594
#: src/Core/NotificationsManager.php:186
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: mod/network.php:967
msgid "Posts that mention or involve you"
msgstr "Posty, które wspominają lub angażują Ciebie"
#: mod/network.php:975
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: mod/network.php:978
msgid "Activity Stream - by date"
msgstr "Strumień aktywności - według daty"
#: mod/network.php:986
msgid "Shared Links"
msgstr "Udostępnione łącza"
#: mod/network.php:989
msgid "Interesting Links"
msgstr "Interesujące linki"
#: mod/network.php:997
msgid "Starred"
msgstr "Ulubione"
#: mod/network.php:1000
msgid "Favourite Posts"
msgstr "Ulubione posty"
#: mod/group.php:36
msgid "Group created."
msgstr "Grupa utworzona."
#: mod/group.php:42
msgid "Could not create group."
msgstr "Nie mogę stworzyć grupy"
#: mod/group.php:56 mod/group.php:187
msgid "Group not found."
msgstr "Nie znaleziono grupy"
#: mod/group.php:70
msgid "Group name changed."
msgstr "Nazwa grupy zmieniona"
#: mod/group.php:101
msgid "Save Group"
msgstr "Zapisz grupę"
#: mod/group.php:102
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: mod/group.php:107
msgid "Create a group of contacts/friends."
msgstr "Stwórz grupę znajomych."
#: mod/group.php:108 mod/group.php:134 mod/group.php:229
#: src/Model/Group.php:410
msgid "Group Name: "
msgstr "Nazwa grupy: "
#: mod/group.php:125 src/Model/Group.php:407
msgid "Contacts not in any group"
msgstr "Kontakt nie jest w żadnej grupie"
#: mod/group.php:157
msgid "Group removed."
msgstr "Grupa usunięta."
#: mod/group.php:159
msgid "Unable to remove group."
msgstr "Nie można usunąć grupy."
#: mod/group.php:222
msgid "Delete Group"
msgstr "Usuń grupę"
#: mod/group.php:233
msgid "Edit Group Name"
msgstr "Edytuj nazwę grupy"
#: mod/group.php:244
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
#: mod/group.php:246 mod/contacts.php:739
msgid "All Contacts"
msgstr "Wszystkie kontakty"
#: mod/group.php:260
msgid "Remove contact from group"
msgstr "Usuń kontakt z grupy"
#: mod/group.php:278 mod/profperm.php:118
msgid "Click on a contact to add or remove."
msgstr "Kliknij na kontakt w celu dodania lub usunięcia."
#: mod/group.php:292
msgid "Add contact to group"
msgstr "Dodaj kontakt do grupy"
#: mod/delegate.php:39
msgid "Parent user not found."
msgstr "Nie znaleziono użytkownika nadrzędnego."
#: mod/delegate.php:146
msgid "No parent user"
msgstr "Brak nadrzędnego użytkownika"
#: mod/delegate.php:161
msgid "Parent Password:"
msgstr "Hasło nadrzędne:"
#: mod/delegate.php:161
msgid ""
"Please enter the password of the parent account to legitimize your request."
msgstr "Wprowadź hasło konta nadrzędnego, aby legalizować swoje żądanie."
#: mod/delegate.php:166
msgid "Parent User"
msgstr "Użytkownik nadrzędny"
#: mod/delegate.php:169
msgid ""
"Parent users have total control about this account, including the account "
"settings. Please double check whom you give this access."
msgstr "Użytkownicy nadrzędni mają pełną kontrolę nad tym kontem, w tym także ustawienia konta. Sprawdź dokładnie, komu przyznasz ten dostęp."
#: mod/delegate.php:171 src/Content/Nav.php:205
msgid "Delegate Page Management"
msgstr "Deleguj zarządzanie stronami"
#: mod/delegate.php:172
msgid "Delegates"
msgstr "Oddeleguj"
#: mod/delegate.php:174
msgid ""
"Delegates are able to manage all aspects of this account/page except for "
"basic account settings. Please do not delegate your personal account to "
"anybody that you do not trust completely."
msgstr "Delegaci mogą zarządzać wszystkimi aspektami tego konta/strony, z wyjątkiem podstawowych ustawień konta. Nie przekazuj swojego konta osobistego nikomu, komu nie ufasz całkowicie."
#: mod/delegate.php:175
msgid "Existing Page Delegates"
msgstr "Obecni delegaci stron"
#: mod/delegate.php:177
msgid "Potential Delegates"
msgstr "Potencjalni delegaci"
#: mod/delegate.php:179 mod/tagrm.php:90
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: mod/delegate.php:180
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: mod/delegate.php:181
msgid "No entries."
msgstr "Brak wpisów."
#: mod/uexport.php:44
msgid "Export account"
msgstr "Eksportuj konto"
#: mod/uexport.php:44
msgid ""
"Export your account info and contacts. Use this to make a backup of your "
"account and/or to move it to another server."
msgstr "Eksportuj informacje o swoim koncie i kontaktach. Użyj tego do utworzenia kopii zapasowej konta i/lub przeniesienia go na inny serwer."
#: mod/uexport.php:45
msgid "Export all"
msgstr "Eksportuj wszystko"
#: mod/uexport.php:45
msgid ""
"Export your accout info, contacts and all your items as json. Could be a "
"very big file, and could take a lot of time. Use this to make a full backup "
"of your account (photos are not exported)"
msgstr "Wyeksportuj informacje o koncie, kontaktach i wszystkie swoje pozycje jako json. Może to być bardzo duży plik i może zająć dużo czasu. Użyj tej opcji, aby utworzyć pełną kopię zapasową swojego konta (zdjęcia nie są eksportowane)"
#: mod/repair_ostatus.php:21
msgid "Resubscribing to OStatus contacts"
msgstr "Ponowne subskrybowanie kontaktów OStatus"
#: mod/repair_ostatus.php:37
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: mod/repair_ostatus.php:52 mod/ostatus_subscribe.php:65
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: mod/repair_ostatus.php:58 mod/ostatus_subscribe.php:89
msgid "Keep this window open until done."
msgstr "Pozostaw to okno otwarte, dopóki nie będzie gotowe."
#: mod/viewcontacts.php:20 mod/viewcontacts.php:24 mod/cal.php:32
#: mod/cal.php:36 mod/follow.php:19 mod/community.php:35 mod/viewsrc.php:13
msgid "Access denied."
msgstr "Brak dostępu"
#: mod/viewcontacts.php:90
msgid "No contacts."
msgstr "Brak kontaktów"
#: mod/viewcontacts.php:106 mod/contacts.php:639 mod/contacts.php:1052
#, php-format
msgid "Visit %s's profile [%s]"
msgstr "Obejrzyj %s's profil [%s]"
#: mod/unfollow.php:36
msgid "Contact wasn't found or can't be unfollowed."
msgstr "Kontakt nie został znaleziony lub nie można go pominąć."
#: mod/unfollow.php:49
msgid "Contact unfollowed"
msgstr "Skontaktuj się z obserwowanym"
#: mod/unfollow.php:67 mod/dfrn_request.php:654 mod/follow.php:62
msgid "Submit Request"
msgstr "Wyślij zgłoszenie"
#: mod/unfollow.php:76
msgid "You aren't a friend of this contact."
msgstr "Nie jesteś przyjacielem tego kontaktu."
#: mod/unfollow.php:82
msgid "Unfollowing is currently not supported by your network."
msgstr "Brak obserwowania nie jest obecnie obsługiwany przez twoją sieć."
#: mod/unfollow.php:103 mod/contacts.php:601
msgid "Disconnect/Unfollow"
msgstr "Rozłącz/Nie obserwuj"
#: mod/unfollow.php:116 mod/dfrn_request.php:652 mod/follow.php:157
msgid "Your Identity Address:"
msgstr "Twój adres tożsamości:"
#: mod/unfollow.php:125 mod/notifications.php:174 mod/notifications.php:263
#: mod/admin.php:500 mod/admin.php:510 mod/contacts.php:676 mod/follow.php:166
msgid "Profile URL"
msgstr "Adres URL profilu"
#: mod/unfollow.php:135 mod/contacts.php:888 mod/follow.php:189
#: src/Model/Profile.php:878
msgid "Status Messages and Posts"
msgstr "Status wiadomości i postów"
#: mod/update_notes.php:36 mod/update_network.php:33
#: mod/update_contacts.php:24 mod/update_profile.php:35
#: mod/update_community.php:23 mod/update_display.php:24
msgid "[Embedded content - reload page to view]"
msgstr "[Dodatkowa zawartość - odśwież stronę by zobaczyć]"
#: mod/register.php:99
msgid ""
"Registration successful. Please check your email for further instructions."
msgstr "Rejestracja zakończona pomyślnie. Dalsze instrukcje zostały wysłane na twojego e-maila."
#: mod/register.php:103
#, php-format
msgid ""
"Failed to send email message. Here your accout details:<br> login: %s<br> "
"password: %s<br><br>You can change your password after login."
msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości e-mail. Tutaj szczegóły twojego konta:<br> login: %s<br>hasło: %s<br><br>Możesz zmienić swoje hasło po zalogowaniu."
#: mod/register.php:110
msgid "Registration successful."
msgstr "Rejestracja udana."
#: mod/register.php:115
msgid "Your registration can not be processed."
msgstr "Twoja rejestracja nie może zostać przeprowadzona. "
#: mod/register.php:162
msgid "Your registration is pending approval by the site owner."
msgstr "Twoja rejestracja oczekuje na zaakceptowanie przez właściciela witryny."
#: mod/register.php:191 mod/uimport.php:55
msgid ""
"This site has exceeded the number of allowed daily account registrations. "
"Please try again tomorrow."
msgstr "Strona przekroczyła ilość dozwolonych rejestracji na dzień. Proszę spróbuj ponownie jutro."
#: mod/register.php:220
msgid ""
"You may (optionally) fill in this form via OpenID by supplying your OpenID "
"and clicking 'Register'."
msgstr "Możesz (opcjonalnie) wypełnić ten formularz za pośrednictwem OpenID, podając swój OpenID i klikając 'Register'."
#: mod/register.php:221
msgid ""
"If you are not familiar with OpenID, please leave that field blank and fill "
"in the rest of the items."
msgstr "Jeśli nie jesteś zaznajomiony z OpenID, zostaw to pole puste i uzupełnij resztę elementów."
#: mod/register.php:222
msgid "Your OpenID (optional): "
msgstr "Twój OpenID (opcjonalnie):"
#: mod/register.php:234
msgid "Include your profile in member directory?"
msgstr "Czy dołączyć twój profil do katalogu członków?"
#: mod/register.php:261
msgid "Note for the admin"
msgstr "Uwaga dla administratora"
#: mod/register.php:261
msgid "Leave a message for the admin, why you want to join this node"
msgstr "Pozostaw wiadomość dla administratora, dlaczego chcesz dołączyć do tego węzła"
#: mod/register.php:262
msgid "Membership on this site is by invitation only."
msgstr "Członkostwo na tej stronie możliwe tylko dzięki zaproszeniu."
#: mod/register.php:263
msgid "Your invitation code: "
msgstr "Twój kod zaproszenia:"
#: mod/register.php:266 mod/admin.php:1428
msgid "Registration"
msgstr "Rejestracja"
#: mod/register.php:272
msgid "Your Full Name (e.g. Joe Smith, real or real-looking): "
msgstr "Twoje Imię i Nazwisko (np. Jan Kowalski, prawdziwe lub wyglądające na prawdziwe):"
#: mod/register.php:273
msgid ""
"Your Email Address: (Initial information will be send there, so this has to "
"be an existing address.)"
msgstr "Twój adres e-mail: (Informacje początkowe zostaną wysłane tam, więc musi to być istniejący adres)."
#: mod/register.php:275
msgid "Leave empty for an auto generated password."
msgstr "Pozostaw puste dla wygenerowanego automatycznie hasła."
#: mod/register.php:277
#, php-format
msgid ""
"Choose a profile nickname. This must begin with a text character. Your "
"profile address on this site will then be '<strong>nickname@%s</strong>'."
msgstr "Wybierz pseudonim profilu. Nazwa musi zaczynać się od znaku tekstowego. Twój adres profilu na tej stronie będzie wówczas '<strong>pseudonimem%s</strong>'."
#: mod/register.php:278
msgid "Choose a nickname: "
msgstr "Wybierz pseudonim:"
#: mod/register.php:281 src/Module/Login.php:281 src/Content/Nav.php:128
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
#: mod/register.php:287 mod/uimport.php:70
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: mod/register.php:288
msgid "Import your profile to this friendica instance"
msgstr "Zaimportuj swój profil do tej instancji friendica"
#: mod/register.php:290 mod/admin.php:191 mod/admin.php:310
#: src/Module/Tos.php:70 src/Content/Nav.php:178
msgid "Terms of Service"
msgstr "Warunki usługi"
#: mod/register.php:296
msgid "Note: This node explicitly contains adult content"
msgstr "Uwaga: Ten węzeł jawnie zawiera treści dla dorosłych"
#: mod/notifications.php:35
msgid "Invalid request identifier."
msgstr "Nieprawidłowe żądanie identyfikatora."
#: mod/notifications.php:44 mod/notifications.php:183
#: mod/notifications.php:235 mod/message.php:114
msgid "Discard"
msgstr "Odrzuć"
#: mod/notifications.php:57 mod/notifications.php:182
#: mod/notifications.php:271 mod/contacts.php:658 mod/contacts.php:850
#: mod/contacts.php:1113
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: mod/notifications.php:93 src/Content/Nav.php:191
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: mod/notifications.php:101
msgid "Network Notifications"
msgstr "Powiadomienia sieciowe"
#: mod/notifications.php:106 mod/notify.php:81
msgid "System Notifications"
msgstr "Powiadomienia systemowe"
#: mod/notifications.php:111
msgid "Personal Notifications"
msgstr "Prywatne powiadomienia"
#: mod/notifications.php:116
msgid "Home Notifications"
msgstr "Powiadomienia domowe"
#: mod/notifications.php:148
msgid "Show Ignored Requests"
msgstr "Pokaż ignorowane żądania"
#: mod/notifications.php:148
msgid "Hide Ignored Requests"
msgstr "Ukryj zignorowane prośby"
#: mod/notifications.php:161 mod/notifications.php:243
msgid "Notification type:"
msgstr "Typ powiadomienia:"
#: mod/notifications.php:164
msgid "Suggested by:"
msgstr "Sugerowany przez:"
#: mod/notifications.php:176 mod/notifications.php:260 mod/contacts.php:666
msgid "Hide this contact from others"
msgstr "Ukryj ten kontakt przed innymi"
#: mod/notifications.php:179 mod/notifications.php:269 mod/admin.php:1904
msgid "Approve"
msgstr "Zatwierdź"
#: mod/notifications.php:202
msgid "Claims to be known to you: "
msgstr "Twierdzi, że go znasz:"
#: mod/notifications.php:203
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: mod/notifications.php:203
msgid "no"
msgstr "nie"
#: mod/notifications.php:204 mod/notifications.php:209
msgid "Shall your connection be bidirectional or not?"
msgstr "Czy twoje połączenie ma być dwukierunkowe, czy nie?"
#: mod/notifications.php:205 mod/notifications.php:210
#, php-format
msgid ""
"Accepting %s as a friend allows %s to subscribe to your posts, and you will "
"also receive updates from them in your news feed."
msgstr "Przyjmowanie %s jako znajomego pozwala %s zasubskrybować twoje posty, a także otrzymywać od nich aktualizacje w swoim kanale wiadomości."
#: mod/notifications.php:206
#, php-format
msgid ""
"Accepting %s as a subscriber allows them to subscribe to your posts, but you"
" will not receive updates from them in your news feed."
msgstr "Zaakceptowanie %s jako subskrybenta umożliwia im subskrybowanie Twoich postów, ale nie otrzymasz od nich aktualizacji w swoim kanale wiadomości."
#: mod/notifications.php:211
#, php-format
msgid ""
"Accepting %s as a sharer allows them to subscribe to your posts, but you "
"will not receive updates from them in your news feed."
msgstr "Akceptowanie %s jako udostępniający pozwala im subskrybować twoje posty, ale nie otrzymasz od nich aktualizacji w swoim kanale wiadomości."
#: mod/notifications.php:222
msgid "Friend"
msgstr "Znajomy"
#: mod/notifications.php:223
msgid "Sharer"
msgstr "Udostępniający/a"
#: mod/notifications.php:223
msgid "Subscriber"
msgstr "Subskrybent"
#: mod/notifications.php:257 mod/contacts.php:686 mod/follow.php:177
#: src/Model/Profile.php:781
msgid "Tags:"
msgstr "Tagi:"
#: mod/notifications.php:266 mod/contacts.php:76 src/Model/Profile.php:520
msgid "Network:"
msgstr "Sieć:"
#: mod/notifications.php:280
msgid "No introductions."
msgstr "Brak dostępu."
#: mod/notifications.php:318
msgid "Show unread"
msgstr "Pokaż nieprzeczytane"
#: mod/notifications.php:318
msgid "Show all"
msgstr "Pokaż wszystko"
#: mod/notifications.php:323
#, php-format
msgid "No more %s notifications."
msgstr "Nigdy więcej %s powiadomień."
#: mod/message.php:31 mod/message.php:120 src/Content/Nav.php:199
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: mod/message.php:78
msgid "Unable to locate contact information."
msgstr "Nie można znaleźć informacji kontaktowych."
#: mod/message.php:152
msgid "Do you really want to delete this message?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę wiadomość?"
#: mod/message.php:169
msgid "Message deleted."
msgstr "Wiadomość usunięta."
#: mod/message.php:184
msgid "Conversation removed."
msgstr "Rozmowa usunięta."
#: mod/message.php:290
msgid "No messages."
msgstr "Brak wiadomości."
#: mod/message.php:331
msgid "Message not available."
msgstr "Wiadomość nie jest dostępna."
#: mod/message.php:395
msgid "Delete message"
msgstr "Usuń wiadomość"
#: mod/message.php:397 mod/message.php:498
msgid "D, d M Y - g:i A"
msgstr "D, d M Y - g:m A"
#: mod/message.php:412 mod/message.php:495
msgid "Delete conversation"
msgstr "Usuń rozmowę"
#: mod/message.php:414
msgid ""
"No secure communications available. You <strong>may</strong> be able to "
"respond from the sender's profile page."
msgstr "Brak bezpiecznej komunikacji. <strong>Możesz</strong> odpowiedzieć na stronie profilu nadawcy."
#: mod/message.php:418
msgid "Send Reply"
msgstr "Odpowiedz"
#: mod/message.php:469
#, php-format
msgid "Unknown sender - %s"
msgstr "Nieznany nadawca - %s"
#: mod/message.php:471
#, php-format
msgid "You and %s"
msgstr "Ty i %s"
#: mod/message.php:473
#, php-format
msgid "%s and You"
msgstr "%s i ty"
#: mod/message.php:501
#, php-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] " %d wiadomość"
msgstr[1] " %d wiadomości"
msgstr[2] " %d wiadomości"
msgstr[3] " %d wiadomości"
#: mod/hcard.php:19
msgid "No profile"
msgstr "Brak profilu"
#: mod/ostatus_subscribe.php:22
msgid "Subscribing to OStatus contacts"
msgstr "Subskrybowanie kontaktów OStatus"
#: mod/ostatus_subscribe.php:34
msgid "No contact provided."
msgstr "Brak kontaktu."
#: mod/ostatus_subscribe.php:41
msgid "Couldn't fetch information for contact."
msgstr "Nie można pobrać informacji o kontakcie."
#: mod/ostatus_subscribe.php:51
msgid "Couldn't fetch friends for contact."
msgstr "Nie można pobrać znajomych do kontaktu."
#: mod/ostatus_subscribe.php:79
msgid "success"
msgstr "powodzenie"
#: mod/ostatus_subscribe.php:81
msgid "failed"
msgstr "nie powiodło się"
#: mod/ostatus_subscribe.php:84 src/Object/Post.php:264
msgid "ignored"
msgstr "Ignoruj"
#: mod/dfrn_poll.php:126 mod/dfrn_poll.php:549
#, php-format
msgid "%1$s welcomes %2$s"
msgstr "%1$s witamy %2$s"
#: mod/removeme.php:47
msgid "User deleted their account"
msgstr "Użytkownik usunął swoje konto"
#: mod/removeme.php:48
msgid ""
"On your Friendica node an user deleted their account. Please ensure that "
"their data is removed from the backups."
msgstr "W twoim węźle Friendica użytkownik usunął swoje konto. Upewnij się, że ich dane zostały usunięte z kopii zapasowych."
#: mod/removeme.php:49
#, php-format
msgid "The user id is %d"
msgstr "Identyfikatorem użytkownika jest %d"
#: mod/removeme.php:81 mod/removeme.php:84
msgid "Remove My Account"
msgstr "Usuń moje konto"
#: mod/removeme.php:82
msgid ""
"This will completely remove your account. Once this has been done it is not "
"recoverable."
msgstr "Spowoduje to całkowite usunięcie Twojego konta. Po wykonaniu tej czynności nie można jej cofnąć."
#: mod/removeme.php:83
msgid "Please enter your password for verification:"
msgstr "Wprowadź hasło w celu weryfikacji."
#: mod/tagrm.php:43
msgid "Tag removed"
msgstr "Tag usunięty"
#: mod/tagrm.php:77
msgid "Remove Item Tag"
msgstr "Usuń pozycję Tag"
#: mod/tagrm.php:79
msgid "Select a tag to remove: "
msgstr "Wybierz tag do usunięcia"
#: mod/home.php:39
#, php-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Witamy w %s"
#: mod/suggest.php:38
msgid "Do you really want to delete this suggestion?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te sugestie ?"
#: mod/suggest.php:74
msgid ""
"No suggestions available. If this is a new site, please try again in 24 "
"hours."
msgstr "Brak dostępnych sugestii. Jeśli jest to nowa witryna, spróbuj ponownie za 24 godziny."
#: mod/suggest.php:87 mod/suggest.php:107
msgid "Ignore/Hide"
msgstr "Ignoruj/Ukryj"
#: mod/filer.php:34
msgid "- select -"
msgstr "- wybierz -"
#: mod/friendica.php:78
#, php-format
msgid ""
"This is Friendica, version %s that is running at the web location %s. The "
"database version is %s, the post update version is %s."
msgstr "To jest wersja Friendica, %s która działa w lokalizacji internetowej %s. Wersja bazy danych to %s wersja po aktualizacji %s."
#: mod/friendica.php:84
msgid ""
"Please visit <a href=\"https://friendi.ca\">Friendi.ca</a> to learn more "
"about the Friendica project."
msgstr "Odwiedź stronę <a href=\"https://friendi.ca\">Friendi.ca</a> aby dowiedzieć się więcej o projekcie Friendica."
#: mod/friendica.php:88
msgid "Bug reports and issues: please visit"
msgstr "Raporty o błędach i problemy: odwiedź stronę"
#: mod/friendica.php:88
msgid "the bugtracker at github"
msgstr "śledzenie błędów na github"
#: mod/friendica.php:91
msgid "Suggestions, praise, etc. - please email \"info\" at \"friendi - dot - ca"
msgstr "Sugestie, pochwały itp. - napisz e-mail \"info\" na \"friendi.ca\""
#: mod/friendica.php:105
msgid "Installed addons/apps:"
msgstr "Zainstalowane dodatki/aplikacje:"
#: mod/friendica.php:119
msgid "No installed addons/apps"
msgstr "Brak zainstalowanych dodatków/aplikacji"
#: mod/friendica.php:124
#, php-format
msgid "Read about the <a href=\"%1$s/tos\">Terms of Service</a> of this node."
msgstr "Przeczytaj o <a href=\"%1$s/tos\">Warunkach świadczenia usług</a> tego węzła."
#: mod/friendica.php:129
msgid "On this server the following remote servers are blocked."
msgstr "Na tym serwerze następujące serwery zdalne są blokowane."
#: mod/friendica.php:130 mod/admin.php:363 mod/admin.php:381
#: mod/dfrn_request.php:345 src/Model/Contact.php:1582
msgid "Blocked domain"
msgstr "Zablokowana domena"
#: mod/friendica.php:130 mod/admin.php:364 mod/admin.php:382
msgid "Reason for the block"
msgstr "Powód blokowania"
#: mod/display.php:303 mod/cal.php:144 mod/profile.php:175
msgid "Access to this profile has been restricted."
msgstr "Dostęp do tego profilu został ograniczony."
#: mod/wall_upload.php:39 mod/wall_upload.php:55 mod/wall_upload.php:113
#: mod/wall_upload.php:164 mod/wall_upload.php:167 mod/wall_attach.php:27
#: mod/wall_attach.php:34 mod/wall_attach.php:89
msgid "Invalid request."
msgstr "Nieprawidłowe żądanie."
#: mod/wall_upload.php:195 mod/profile_photo.php:151 mod/photos.php:776
#: mod/photos.php:779 mod/photos.php:808
#, php-format
msgid "Image exceeds size limit of %s"
msgstr "Obraz przekracza limit rozmiaru wynoszący %s"
#: mod/wall_upload.php:209 mod/profile_photo.php:160 mod/photos.php:831
msgid "Unable to process image."
msgstr "Przetwarzanie obrazu nie powiodło się."
#: mod/wall_upload.php:240 mod/item.php:473 src/Object/Image.php:966
#: src/Object/Image.php:982 src/Object/Image.php:990 src/Object/Image.php:1015
msgid "Wall Photos"
msgstr "Tablica zdjęć"
#: mod/wall_upload.php:248 mod/profile_photo.php:305 mod/photos.php:860
msgid "Image upload failed."
msgstr "Przesyłanie obrazu nie powiodło się"
#: mod/newmember.php:11
msgid "Welcome to Friendica"
msgstr "Witamy na Friendica"
#: mod/newmember.php:12
msgid "New Member Checklist"
msgstr "Lista nowych członków"
#: mod/newmember.php:14
msgid ""
"We would like to offer some tips and links to help make your experience "
"enjoyable. Click any item to visit the relevant page. A link to this page "
"will be visible from your home page for two weeks after your initial "
"registration and then will quietly disappear."
msgstr "Chcielibyśmy zaproponować kilka porad i linków, które pomogą uczynić twoje doświadczenie przyjemnym. Kliknij dowolny element, aby odwiedzić odpowiednią stronę. Link do tej strony będzie widoczny na stronie głównej przez dwa tygodnie od czasu rejestracji, a następnie zniknie."
#: mod/newmember.php:15
msgid "Getting Started"
msgstr "Pierwsze kroki"
#: mod/newmember.php:17
msgid "Friendica Walk-Through"
msgstr "Friendica Przejdź-Przez"
#: mod/newmember.php:17
msgid ""
"On your <em>Quick Start</em> page - find a brief introduction to your "
"profile and network tabs, make some new connections, and find some groups to"
" join."
msgstr "Na stronie <em>Szybki start</em> - znajdź krótkie wprowadzenie do swojego profilu i kart sieciowych, stwórz nowe połączenia i znajdź kilka grup do przyłączenia się."
#: mod/newmember.php:21
msgid "Go to Your Settings"
msgstr "Idź do swoich ustawień"
#: mod/newmember.php:21
msgid ""
"On your <em>Settings</em> page - change your initial password. Also make a "
"note of your Identity Address. This looks just like an email address - and "
"will be useful in making friends on the free social web."
msgstr "Na stronie Ustawienia - zmień swoje początkowe hasło. Zanotuj także swój adres tożsamości. Wygląda to jak adres e-mail - będzie przydatny w nawiązywaniu znajomości w bezpłatnej sieci społecznościowej."
#: mod/newmember.php:22
msgid ""
"Review the other settings, particularly the privacy settings. An unpublished"
" directory listing is like having an unlisted phone number. In general, you "
"should probably publish your listing - unless all of your friends and "
"potential friends know exactly how to find you."
msgstr "Przejrzyj pozostałe ustawienia, w szczególności ustawienia prywatności. Niepublikowany wykaz katalogów jest podobny do niepublicznego numeru telefonu. Ogólnie rzecz biorąc, powinieneś opublikować swój wpis - chyba, że wszyscy twoi znajomi i potencjalni znajomi dokładnie wiedzą, jak Cię znaleźć."
#: mod/newmember.php:26 mod/profile_photo.php:246 mod/profiles.php:598
msgid "Upload Profile Photo"
msgstr "Wyślij zdjęcie profilowe"
#: mod/newmember.php:26
msgid ""
"Upload a profile photo if you have not done so already. Studies have shown "
"that people with real photos of themselves are ten times more likely to make"
" friends than people who do not."
msgstr "Dodaj swoje zdjęcie profilowe jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś. Twoje szanse na zwiększenie liczby znajomych rosną dziesięciokrotnie, kiedy na tym zdjęciu jesteś ty."
#: mod/newmember.php:27
msgid "Edit Your Profile"
msgstr "Edytuj własny profil"
#: mod/newmember.php:27
msgid ""
"Edit your <strong>default</strong> profile to your liking. Review the "
"settings for hiding your list of friends and hiding the profile from unknown"
" visitors."
msgstr "Edytuj swój domyślny profil do swoich potrzeb. Przejrzyj ustawienia ukrywania listy znajomych i ukrywania profilu przed nieznanymi użytkownikami."
#: mod/newmember.php:28
msgid "Profile Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe profilu"
#: mod/newmember.php:28
msgid ""
"Set some public keywords for your default profile which describe your "
"interests. We may be able to find other people with similar interests and "
"suggest friendships."
msgstr "Ustaw kilka publicznych słów kluczowych dla swojego domyślnego profilu, które opisują Twoje zainteresowania. Możemy znaleźć inne osoby o podobnych zainteresowaniach i zaproponować przyjaźnie."
#: mod/newmember.php:30
msgid "Connecting"
msgstr "Łączę się..."
#: mod/newmember.php:36
msgid "Importing Emails"
msgstr "Importuję emaile..."
#: mod/newmember.php:36
msgid ""
"Enter your email access information on your Connector Settings page if you "
"wish to import and interact with friends or mailing lists from your email "
"INBOX"
msgstr "Wprowadź informacje dotyczące dostępu do poczty e-mail na stronie Ustawienia oprogramowania, jeśli chcesz importować i wchodzić w interakcje z przyjaciółmi lub listami adresowymi z poziomu konta e-mail INBOX"
#: mod/newmember.php:39
msgid "Go to Your Contacts Page"
msgstr "Idź do strony z Twoimi kontaktami"
#: mod/newmember.php:39
msgid ""
"Your Contacts page is your gateway to managing friendships and connecting "
"with friends on other networks. Typically you enter their address or site "
"URL in the <em>Add New Contact</em> dialog."
msgstr "Strona Kontakty jest twoją bramą do zarządzania przyjaciółmi i łączenia się z przyjaciółmi w innych sieciach. Zazwyczaj podaje się adres lub adres URL strony w oknie dialogowym <em>Dodaj nowy kontakt</em>."
#: mod/newmember.php:40
msgid "Go to Your Site's Directory"
msgstr "Idż do twojej strony"
#: mod/newmember.php:40
msgid ""
"The Directory page lets you find other people in this network or other "
"federated sites. Look for a <em>Connect</em> or <em>Follow</em> link on "
"their profile page. Provide your own Identity Address if requested."
msgstr "Strona Katalog umożliwia znalezienie innych osób w tej sieci lub innych witrynach stowarzyszonych. Poszukaj łącza <em>Połącz</em> lub <em>Śledź</em> na stronie profilu. Jeśli chcesz, podaj swój własny adres tożsamości."
#: mod/newmember.php:41
msgid "Finding New People"
msgstr "Znajdowanie nowych osób"
#: mod/newmember.php:41
msgid ""
"On the side panel of the Contacts page are several tools to find new "
"friends. We can match people by interest, look up people by name or "
"interest, and provide suggestions based on network relationships. On a brand"
" new site, friend suggestions will usually begin to be populated within 24 "
"hours."
msgstr "Na bocznym panelu strony Kontaktów znajduje się kilka narzędzi do znajdowania nowych przyjaciół. Możemy dopasować osoby według zainteresowań, wyszukiwać osoby według nazwisk i zainteresowań oraz dostarczać sugestie oparte na relacjach sieciowych. Na zupełnie nowej stronie sugestie znajomych zwykle zaczynają być wypełniane w ciągu 24 godzin"
#: mod/newmember.php:43 src/Model/Group.php:402
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: mod/newmember.php:45
msgid "Group Your Contacts"
msgstr "Grupy kontaktów"
#: mod/newmember.php:45
msgid ""
"Once you have made some friends, organize them into private conversation "
"groups from the sidebar of your Contacts page and then you can interact with"
" each group privately on your Network page."
msgstr "Gdy zaprzyjaźnisz się z przyjaciółmi, uporządkuj je w prywatne grupy konwersacji na pasku bocznym na stronie Kontakty, a następnie możesz wchodzić w interakcje z każdą grupą prywatnie na stronie Sieć."
#: mod/newmember.php:48
msgid "Why Aren't My Posts Public?"
msgstr "Dlaczego moje posty nie są publiczne?"
#: mod/newmember.php:48
msgid ""
"Friendica respects your privacy. By default, your posts will only show up to"
" people you've added as friends. For more information, see the help section "
"from the link above."
msgstr "Friendica szanuje Twoją prywatność. Domyślnie Twoje wpisy będą wyświetlane tylko osobom, które dodałeś jako znajomi. Aby uzyskać więcej informacji, zobacz sekcję pomocy na powyższym łączu."
#: mod/newmember.php:52
msgid "Getting Help"
msgstr "Otrzymaj pomoc"
#: mod/newmember.php:54
msgid "Go to the Help Section"
msgstr "Przejdź do sekcji pomocy"
#: mod/newmember.php:54
msgid ""
"Our <strong>help</strong> pages may be consulted for detail on other program"
" features and resources."
msgstr "Na naszych stronach <strong>pomocy</strong> można znaleźć szczegółowe informacje na temat innych funkcji programu i zasobów."
#: mod/lostpass.php:28
msgid "No valid account found."
msgstr "Nie znaleziono ważnego konta."
#: mod/lostpass.php:40
msgid "Password reset request issued. Check your email."
msgstr "Prośba o zresetowanie hasła została zatwierdzona. Sprawdź swój e-mail."
#: mod/lostpass.php:46
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\tDear %1$s,\n"
"\t\t\tA request was recently received at \"%2$s\" to reset your account\n"
"\t\tpassword. In order to confirm this request, please select the verification link\n"
"\t\tbelow or paste it into your web browser address bar.\n"
"\n"
"\t\tIf you did NOT request this change, please DO NOT follow the link\n"
"\t\tprovided and ignore and/or delete this email, the request will expire shortly.\n"
"\n"
"\t\tYour password will not be changed unless we can verify that you\n"
"\t\tissued this request."
msgstr "\n\t\tSzanowny Użytkowniku %1$s, \n\t\t\tOtrzymano prośbę o ''%2$s\" zresetowanie hasła do konta. \n\t\tAby potwierdzić tę prośbę, kliknij link weryfikacyjny \n\t\tponiżej lub wklej go w pasek adresu przeglądarki internetowej. \n \n\t\tJeśli nie prosisz o tę zmianę, nie klikaj w link.\n\t\tJeśli zignorujesz i/lub usuniesz ten e-mail, prośba wkrótce wygaśnie. \n \n\t\tTwoje hasło nie zostanie zmienione, chyba że będziemy mogli potwierdzić \n\t\tTwoje żądanie."
#: mod/lostpass.php:57
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\tFollow this link soon to verify your identity:\n"
"\n"
"\t\t%1$s\n"
"\n"
"\t\tYou will then receive a follow-up message containing the new password.\n"
"\t\tYou may change that password from your account settings page after logging in.\n"
"\n"
"\t\tThe login details are as follows:\n"
"\n"
"\t\tSite Location:\t%2$s\n"
"\t\tLogin Name:\t%3$s"
msgstr "\nPostępuj zgodnie z poniższym linkiem, aby zweryfikować swoją tożsamość: \n\n\t\t%1$s\n\n\t\tOtrzymasz następnie komunikat uzupełniający zawierający nowe hasło. \n\t\tMożesz zmienić to hasło ze strony ustawień swojego konta po zalogowaniu. \n \n\t\tDane logowania są następujące: \n \nLokalizacja strony: \t%2$s\nNazwa użytkownika:\t%3$s"
#: mod/lostpass.php:76
#, php-format
msgid "Password reset requested at %s"
msgstr "Prośba o reset hasła na %s"
#: mod/lostpass.php:92
msgid ""
"Request could not be verified. (You may have previously submitted it.) "
"Password reset failed."
msgstr "Prośba nie może być zweryfikowana. (Mogłeś już ją poprzednio wysłać.) Reset hasła nie powiódł się."
#: mod/lostpass.php:105
msgid "Request has expired, please make a new one."
msgstr "Żądanie wygasło. Zrób nowe."
#: mod/lostpass.php:120
msgid "Forgot your Password?"
msgstr "Zapomniałeś hasła?"
#: mod/lostpass.php:121
msgid ""
"Enter your email address and submit to have your password reset. Then check "
"your email for further instructions."
msgstr "Wpisz swój adres email i wyślij, aby zresetować hasło. Później sprawdź swojego emaila w celu uzyskania dalszych instrukcji."
#: mod/lostpass.php:122 src/Module/Login.php:312
msgid "Nickname or Email: "
msgstr "Pseudonim lub Email:"
#: mod/lostpass.php:123
msgid "Reset"
msgstr "Zresetuj"
#: mod/lostpass.php:139 src/Module/Login.php:324
msgid "Password Reset"
msgstr "Zresetuj hasło"
#: mod/lostpass.php:140
msgid "Your password has been reset as requested."
msgstr "Twoje hasło zostało zresetowane zgodnie z żądaniem."
#: mod/lostpass.php:141
msgid "Your new password is"
msgstr "Twoje nowe hasło to"
#: mod/lostpass.php:142
msgid "Save or copy your new password - and then"
msgstr "Zapisz lub skopiuj nowe hasło - a następnie"
#: mod/lostpass.php:143
msgid "click here to login"
msgstr "Kliknij tutaj aby się zalogować"
#: mod/lostpass.php:144
msgid ""
"Your password may be changed from the <em>Settings</em> page after "
"successful login."
msgstr "Twoje hasło może być zmienione w <em>Ustawieniach</em> po udanym zalogowaniu."
#: mod/lostpass.php:152
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\tDear %1$s,\n"
"\t\t\t\tYour password has been changed as requested. Please retain this\n"
"\t\t\tinformation for your records (or change your password immediately to\n"
"\t\t\tsomething that you will remember).\n"
"\t\t"
msgstr "\n\t\t\tSzanowny Użytkowniku %1$s, \n\t\t\t\tTwoje hasło zostało zmienione zgodnie z życzeniem. Proszę, zachowaj te \n\t\t\tinformacje dotyczące twoich rekordów (lub natychmiast zmień hasło na \n\t\t\tcoś, co zapamiętasz).\n\t\t"
#: mod/lostpass.php:158
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\tYour login details are as follows:\n"
"\n"
"\t\t\tSite Location:\t%1$s\n"
"\t\t\tLogin Name:\t%2$s\n"
"\t\t\tPassword:\t%3$s\n"
"\n"
"\t\t\tYou may change that password from your account settings page after logging in.\n"
"\t\t"
msgstr "\n\t\t\tDane logowania są następujące:\n\n\t\t\tLokalizacja witryny:\t%1$s\n\t\t\tNazwa użytkownika:\t%2$s\n\t\t\tHasło:\t%3$s\n\n\t\t\tMożesz zmienić hasło na stronie ustawień konta po zalogowaniu.\n\t\t"
#: mod/lostpass.php:174
#, php-format
msgid "Your password has been changed at %s"
msgstr "Twoje hasło zostało zmienione na %s"
#: mod/babel.php:22
msgid "Source input"
msgstr "Źródło wejściowe"
#: mod/babel.php:28
msgid "BBCode::toPlaintext"
msgstr "BBCode::na prosty tekst"
#: mod/babel.php:34
msgid "BBCode::convert (raw HTML)"
msgstr "BBCode:: konwersjia (raw HTML)"
#: mod/babel.php:39
msgid "BBCode::convert"
msgstr "BBCode::przekształć"
#: mod/babel.php:45
msgid "BBCode::convert => HTML::toBBCode"
msgstr "BBCode::przekształć => HTML::toBBCode"
#: mod/babel.php:51
msgid "BBCode::toMarkdown"
msgstr "BBCode::toMarkdown"
#: mod/babel.php:57
msgid "BBCode::toMarkdown => Markdown::convert"
msgstr "BBCode::toMarkdown => Markdown::przekształć"
#: mod/babel.php:63
msgid "BBCode::toMarkdown => Markdown::toBBCode"
msgstr "BBCode::toMarkdown => Markdown::toBBCode"
#: mod/babel.php:69
msgid "BBCode::toMarkdown => Markdown::convert => HTML::toBBCode"
msgstr "BBCode::toMarkdown => Markdown::przekształć => HTML::toBBCode"
#: mod/babel.php:76
msgid "Source input \\x28Diaspora format\\x29"
msgstr "Źródło wejściowe \\x28Diaspora format\\x29"
#: mod/babel.php:82
msgid "Markdown::toBBCode"
msgstr "Markdown::toBBCode"
#: mod/babel.php:89
msgid "Raw HTML input"
msgstr "Surowe wejście HTML"
#: mod/babel.php:94
msgid "HTML Input"
msgstr "Wejście HTML"
#: mod/babel.php:100
msgid "HTML::toBBCode"
msgstr "HTML::toBBCode"
#: mod/babel.php:106
msgid "HTML::toPlaintext"
msgstr "HTML::toPlaintext"
#: mod/babel.php:114
msgid "Source text"
msgstr "Tekst źródłowy"
#: mod/babel.php:115
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
#: mod/babel.php:116
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: mod/babel.php:117
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: mod/admin.php:109
msgid "Theme settings updated."
msgstr "Zaktualizowano ustawienia motywów."
#: mod/admin.php:182 src/Content/Nav.php:175
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: mod/admin.php:183
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
#: mod/admin.php:184 mod/admin.php:723
msgid "Federation Statistics"
msgstr "Statystyki Organizacji"
#: mod/admin.php:185
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#: mod/admin.php:186 mod/admin.php:1425
msgid "Site"
msgstr "Strona"
#: mod/admin.php:187 mod/admin.php:1354 mod/admin.php:1896 mod/admin.php:1913
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: mod/admin.php:189 mod/admin.php:2283 mod/admin.php:2327
msgid "Themes"
msgstr "Wygląd"
#: mod/admin.php:192
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#: mod/admin.php:193
msgid "DB updates"
msgstr "Aktualizacje DB"
#: mod/admin.php:194 mod/admin.php:766
msgid "Inspect Queue"
msgstr "Sprawdź kolejkę"
#: mod/admin.php:195
msgid "Inspect worker Queue"
msgstr "Sprawdź kolejkę pracowników"
#: mod/admin.php:196
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: mod/admin.php:197
msgid "Contact Blocklist"
msgstr "Lista zablokowanych kontaktów"
#: mod/admin.php:198 mod/admin.php:372
msgid "Server Blocklist"
msgstr "Lista zablokowanych serwerów"
#: mod/admin.php:199 mod/admin.php:531
msgid "Delete Item"
msgstr "Usuń przedmiot"
#: mod/admin.php:200 mod/admin.php:201 mod/admin.php:2402
msgid "Logs"
msgstr "Logi"
#: mod/admin.php:202 mod/admin.php:2469
msgid "View Logs"
msgstr "Zobacz rejestry"
#: mod/admin.php:204
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostyka"
#: mod/admin.php:205
msgid "PHP Info"
msgstr "Informacje o PHP"
#: mod/admin.php:206
msgid "probe address"
msgstr "adres sondy"
#: mod/admin.php:207
msgid "check webfinger"
msgstr "sprawdź webfinger"
#: mod/admin.php:226 src/Content/Nav.php:218
msgid "Admin"
msgstr "Administator"
#: mod/admin.php:227
msgid "Addon Features"
msgstr "Funkcje dodatkowe"
#: mod/admin.php:228
msgid "User registrations waiting for confirmation"
msgstr "Rejestracje użytkownika czekają na potwierdzenie."
#: mod/admin.php:309 mod/admin.php:371 mod/admin.php:488 mod/admin.php:530
#: mod/admin.php:722 mod/admin.php:765 mod/admin.php:806 mod/admin.php:914
#: mod/admin.php:1424 mod/admin.php:1895 mod/admin.php:2012 mod/admin.php:2072
#: mod/admin.php:2282 mod/admin.php:2326 mod/admin.php:2401 mod/admin.php:2468
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
#: mod/admin.php:311
msgid "Display Terms of Service"
msgstr "Wyświetl Warunki korzystania z usługi"
#: mod/admin.php:311
msgid ""
"Enable the Terms of Service page. If this is enabled a link to the terms "
"will be added to the registration form and the general information page."
msgstr "Włącz stronę Warunki świadczenia usług. Jeśli ta opcja jest włączona, link do warunków zostanie dodany do formularza rejestracyjnego i strony z informacjami ogólnymi."
#: mod/admin.php:312
msgid "Display Privacy Statement"
msgstr "Wyświetl oświadczenie o prywatności"
#: mod/admin.php:312
#, php-format
msgid ""
"Show some informations regarding the needed information to operate the node "
"according e.g. to <a href=\"%s\" target=\"_blank\">EU-GDPR</a>."
msgstr "Pokaż niektóre informacje dotyczące potrzebnych informacji do obsługi węzła zgodnie np. do <a href=\"%s\" target=\"_blank\">EU-GDPR</a>."
#: mod/admin.php:313
msgid "Privacy Statement Preview"
msgstr "Podgląd oświadczenia o prywatności"
#: mod/admin.php:315
msgid "The Terms of Service"
msgstr "Warunki świadczenia usług"
#: mod/admin.php:315
msgid ""
"Enter the Terms of Service for your node here. You can use BBCode. Headers "
"of sections should be [h2] and below."
msgstr "Wprowadź tutaj Warunki świadczenia usług dla swojego węzła. Możesz użyć BBCode. Nagłówki sekcji powinny być [h2] i poniżej."
#: mod/admin.php:363
msgid "The blocked domain"
msgstr "Zablokowana domena"
#: mod/admin.php:364 mod/admin.php:377
msgid "The reason why you blocked this domain."
msgstr "Powód zablokowania tej domeny."
#: mod/admin.php:365
msgid "Delete domain"
msgstr "Usuń domenę"
#: mod/admin.php:365
msgid "Check to delete this entry from the blocklist"
msgstr "Zaznacz, aby usunąć ten wpis z listy bloków"
#: mod/admin.php:373
msgid ""
"This page can be used to define a black list of servers from the federated "
"network that are not allowed to interact with your node. For all entered "
"domains you should also give a reason why you have blocked the remote "
"server."
msgstr "Na tej stronie można zdefiniować czarną listę serwerów ze stowarzyszonej sieci, które nie mogą współdziałać z danym węzłem. Dla wszystkich wprowadzonych domen powinieneś podać powód, dla którego zablokowałeś serwer zdalny."
#: mod/admin.php:374
msgid ""
"The list of blocked servers will be made publically available on the "
"/friendica page so that your users and people investigating communication "
"problems can find the reason easily."
msgstr "Lista zablokowanych serwerów zostanie publicznie udostępniona na stronie /friendica, dzięki czemu użytkownicy i osoby badające problemy z komunikacją mogą łatwo znaleźć przyczynę."
#: mod/admin.php:375
msgid "Add new entry to block list"
msgstr "Dodaj nowy wpis do listy bloków"
#: mod/admin.php:376
msgid "Server Domain"
msgstr "Domena serwera"
#: mod/admin.php:376
msgid ""
"The domain of the new server to add to the block list. Do not include the "
"protocol."
msgstr "Domena nowego serwera do dodania do listy bloków. Nie dołączaj protokołu."
#: mod/admin.php:377
msgid "Block reason"
msgstr "Powód zablokowania"
#: mod/admin.php:378
msgid "Add Entry"
msgstr "Dodaj wpis"
#: mod/admin.php:379
msgid "Save changes to the blocklist"
msgstr "Zapisz zmiany w liście zablokowanych"
#: mod/admin.php:380
msgid "Current Entries in the Blocklist"
msgstr "Aktualne wpisy na liście zablokowanych"
#: mod/admin.php:383
msgid "Delete entry from blocklist"
msgstr "Usuń wpis z listy zablokowanych"
#: mod/admin.php:386
msgid "Delete entry from blocklist?"
msgstr "Usunąć wpis z listy zablokowanych?"
#: mod/admin.php:412
msgid "Server added to blocklist."
msgstr "Serwer dodany do listy zablokowanych."
#: mod/admin.php:428
msgid "Site blocklist updated."
msgstr "Zaktualizowano listę bloków witryny."
#: mod/admin.php:451 src/Core/Console/GlobalCommunityBlock.php:68
msgid "The contact has been blocked from the node"
msgstr "Kontakt został zablokowany w węźle"
#: mod/admin.php:453 src/Core/Console/GlobalCommunityBlock.php:65
#, php-format
msgid "Could not find any contact entry for this URL (%s)"
msgstr "Nie można znaleźć żadnego kontaktu dla tego adresu URL (%s)"
#: mod/admin.php:460
#, php-format
msgid "%s contact unblocked"
msgid_plural "%s contacts unblocked"
msgstr[0] "%s kontakt odblokowany"
msgstr[1] "%s kontakty odblokowane"
msgstr[2] "%s kontaktów odblokowanych"
msgstr[3] "%s kontaktów odblokowanych"
#: mod/admin.php:489
msgid "Remote Contact Blocklist"
msgstr "Lista zablokowanych kontaktów zdalnych"
#: mod/admin.php:490
msgid ""
"This page allows you to prevent any message from a remote contact to reach "
"your node."
msgstr "Ta strona pozwala zapobiec wysyłaniu do węzła wiadomości od kontaktu zdalnego."
#: mod/admin.php:491
msgid "Block Remote Contact"
msgstr "Zablokuj kontakt zdalny"
#: mod/admin.php:492 mod/admin.php:1898
msgid "select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: mod/admin.php:493
msgid "select none"
msgstr "wybierz brak"
#: mod/admin.php:494 mod/admin.php:1907 mod/contacts.php:657
#: mod/contacts.php:849 mod/contacts.php:1105
msgid "Block"
msgstr "Zablokuj"
#: mod/admin.php:495 mod/admin.php:1909 mod/contacts.php:657
#: mod/contacts.php:849 mod/contacts.php:1105
msgid "Unblock"
msgstr "Odblokuj"
#: mod/admin.php:496
msgid "No remote contact is blocked from this node."
msgstr "Z tego węzła nie jest blokowany kontakt zdalny."
#: mod/admin.php:498
msgid "Blocked Remote Contacts"
msgstr "Zablokowane kontakty zdalne"
#: mod/admin.php:499
msgid "Block New Remote Contact"
msgstr "Zablokuj nowy kontakt zdalny"
#: mod/admin.php:500
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"
#: mod/admin.php:500 mod/profiles.php:391
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: mod/admin.php:508
#, php-format
msgid "%s total blocked contact"
msgid_plural "%s total blocked contacts"
msgstr[0] "%s całkowicie zablokowany kontakt "
msgstr[1] "%s całkowicie zablokowany kontakt"
msgstr[2] "%s całkowicie zablokowane kontakty "
msgstr[3] "%s całkowicie zablokowane kontakty"
#: mod/admin.php:510
msgid "URL of the remote contact to block."
msgstr "Adres URL kontaktu zdalnego do zablokowania."
#: mod/admin.php:532
msgid "Delete this Item"
msgstr "Usuń ten przedmiot"
#: mod/admin.php:533
msgid ""
"On this page you can delete an item from your node. If the item is a top "
"level posting, the entire thread will be deleted."
msgstr "Na tej stronie możesz usunąć przedmiot ze swojego węzła. Jeśli element jest publikowaniem na najwyższym poziomie, cały wątek zostanie usunięty."
#: mod/admin.php:534
msgid ""
"You need to know the GUID of the item. You can find it e.g. by looking at "
"the display URL. The last part of http://example.com/display/123456 is the "
"GUID, here 123456."
msgstr "Musisz znać identyfikator GUID tego przedmiotu. Możesz go znaleźć np. patrząc na wyświetlany adres URL. Ostatnia część http://example.com/display/123456 to GUID, tutaj 123456."
#: mod/admin.php:535
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
#: mod/admin.php:535
msgid "The GUID of the item you want to delete."
msgstr "Identyfikator elementu GUID, który chcesz usunąć."
#: mod/admin.php:569
msgid "Item marked for deletion."
msgstr "Przedmiot oznaczony do usunięcia."
#: mod/admin.php:640
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: mod/admin.php:716
msgid ""
"This page offers you some numbers to the known part of the federated social "
"network your Friendica node is part of. These numbers are not complete but "
"only reflect the part of the network your node is aware of."
msgstr "Ta strona zawiera kilka numerów do znanej części federacyjnej sieci społecznościowej, do której należy Twój węzeł Friendica. Liczby te nie są kompletne, ale odzwierciedlają tylko część sieci, o której wie twój węzeł."
#: mod/admin.php:717
msgid ""
"The <em>Auto Discovered Contact Directory</em> feature is not enabled, it "
"will improve the data displayed here."
msgstr "Funkcja <em>Katalog kontaktów automatycznie odkrytych</em> nie jest włączona, poprawi ona wyświetlane tutaj dane."
#: mod/admin.php:729
#, php-format
msgid ""
"Currently this node is aware of %d nodes with %d registered users from the "
"following platforms:"
msgstr "Obecnie węzeł ten jest świadomy %dwęzłów z %d zarejestrowanymi użytkownikami z następujących platform:"
#: mod/admin.php:768 mod/admin.php:809
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: mod/admin.php:769
msgid "Recipient Name"
msgstr "Nazwa odbiorcy"
#: mod/admin.php:770
msgid "Recipient Profile"
msgstr "Profil odbiorcy"
#: mod/admin.php:772 mod/admin.php:811
msgid "Created"
msgstr "Utwórz"
#: mod/admin.php:773
msgid "Last Tried"
msgstr "Ostatnia wypróbowana"
#: mod/admin.php:774
msgid ""
"This page lists the content of the queue for outgoing postings. These are "
"postings the initial delivery failed for. They will be resend later and "
"eventually deleted if the delivery fails permanently."
msgstr "Na tej stronie znajduje się zawartość kolejki dla wysyłek wychodzących. Są to posty, dla których początkowe wysyłanie nie powiodło się. Zostaną one ponownie wysłane później i ostatecznie usunięte, jeśli doręczenie zakończy się trwale."
#: mod/admin.php:807
msgid "Inspect Worker Queue"
msgstr "Sprawdź Kolejkę Pracowników"
#: mod/admin.php:810
msgid "Job Parameters"
msgstr "Parametry zadania"
#: mod/admin.php:812
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: mod/admin.php:813
msgid ""
"This page lists the currently queued worker jobs. These jobs are handled by "
"the worker cronjob you've set up during install."
msgstr "Ta strona zawiera listę aktualnie ustawionych zadań dla pracowników. Te zadania są obsługiwane przez cronjob pracownika, który skonfigurowałeś podczas instalacji."
#: mod/admin.php:837
#, php-format
msgid ""
"Your DB still runs with MyISAM tables. You should change the engine type to "
"InnoDB. As Friendica will use InnoDB only features in the future, you should"
" change this! See <a href=\"%s\">here</a> for a guide that may be helpful "
"converting the table engines. You may also use the command <tt>php "
"bin/console.php dbstructure toinnodb</tt> of your Friendica installation for"
" an automatic conversion.<br />"
msgstr "Twoja baza danych nadal działa z tabelami MyISAM. Powinieneś zmienić typ silnika na InnoDB. Ponieważ Friendica będzie używać funkcji związanych z InnoDB tylko w przyszłości, powinieneś to zmienić! Zobacz <a href=\"%s\">tutaj</a> przewodnik, który może być pomocny w konwersji silników stołowych. Możesz także użyć polecenia <tt>php bin/console.php dbstructure toinnodb</tt> instalacji Friendica do automatycznej konwersji.<br />"
#: mod/admin.php:844
#, php-format
msgid ""
"There is a new version of Friendica available for download. Your current "
"version is %1$s, upstream version is %2$s"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja aplikacji Friendica. Twoja aktualna wersja to %1$s wyższa wersja to %2$s"
#: mod/admin.php:854
msgid ""
"The database update failed. Please run \"php bin/console.php dbstructure "
"update\" from the command line and have a look at the errors that might "
"appear."
msgstr "Aktualizacja bazy danych nie powiodła się. Uruchom polecenie \"php bin/console.php dbstructure update\" z wiersza poleceń i sprawdź błędy, które mogą się pojawić."
#: mod/admin.php:860
msgid "The worker was never executed. Please check your database structure!"
msgstr "Pracownik nigdy nie został stracony. Sprawdź swoją strukturę bazy danych!"
#: mod/admin.php:863
#, php-format
msgid ""
"The last worker execution was on %s UTC. This is older than one hour. Please"
" check your crontab settings."
msgstr "Ostatnie wykonanie robota było w %s UTC. To jest starsze niż jedna godzina. Sprawdź ustawienia crontab."
#: mod/admin.php:869
#, php-format
msgid ""
"Friendica's configuration now is stored in config/local.ini.php, please copy"
" config/local-sample.ini.php and move your config from "
"<code>.htconfig.php</code>. See <a href=\"%s\">the Config help page</a> for "
"help with the transition."
msgstr "Konfiguracja Friendica jest teraz przechowywana w config/local.ini.php, skopiuj config/local-sample.ini.php i przenieś konfigurację z <code>.htconfig.php</code>. Zobacz <a href=\"%s\">stronę pomocy konfiguracji</a>, aby uzyskać pomoc dotyczącą przejścia."
#: mod/admin.php:876
#, php-format
msgid ""
"<a href=\"%s\">%s</a> is not reachable on your system. This is a servere "
"configuration issue that prevents the communication.. See <a href=\"%s\">the"
" installation page</a> for help."
msgstr "<a href=\"%s\">%s</a>nie jest osiągalny w twoim systemie. Jest to problem konfiguracji sieci, który uniemożliwia komunikację. Zobacz pomoc na <a href=\"%s\">stronie instalacji</a>."
#: mod/admin.php:882
msgid "Normal Account"
msgstr "Konto normalne"
#: mod/admin.php:883
msgid "Automatic Follower Account"
msgstr "Automatyczne konto obserwatora"
#: mod/admin.php:884
msgid "Public Forum Account"
msgstr "Publiczne konto na forum"
#: mod/admin.php:885
msgid "Automatic Friend Account"
msgstr "Automatyczny przyjaciel konta"
#: mod/admin.php:886
msgid "Blog Account"
msgstr "Konto Bloga"
#: mod/admin.php:887
msgid "Private Forum Account"
msgstr "Prywatne konto na forum"
#: mod/admin.php:909
msgid "Message queues"
msgstr "Wiadomości"
#: mod/admin.php:915
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: mod/admin.php:917
msgid "Registered users"
msgstr "Zarejestrowani użytkownicy"
#: mod/admin.php:919
msgid "Pending registrations"
msgstr "Rejestracje w toku."
#: mod/admin.php:920
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: mod/admin.php:925
msgid "Active addons"
msgstr "Aktywne dodatki"
#: mod/admin.php:956
msgid "Can not parse base url. Must have at least <scheme>://<domain>"
msgstr "Nie można zanalizować podstawowego adresu URL. Musi mieć co najmniej <scheme>: //<domain>"
#: mod/admin.php:1289
msgid "Site settings updated."
msgstr "Ustawienia strony zaktualizowane"
#: mod/admin.php:1345
msgid "No community page for local users"
msgstr "Brak strony społeczności dla użytkowników lokalnych"
#: mod/admin.php:1346
msgid "No community page"
msgstr "Brak strony społeczności"
#: mod/admin.php:1347
msgid "Public postings from users of this site"
msgstr "Publikacje publiczne od użytkowników tej strony"
#: mod/admin.php:1348
msgid "Public postings from the federated network"
msgstr "Publikacje wpisy ze sfederowanej sieci"
#: mod/admin.php:1349
msgid "Public postings from local users and the federated network"
msgstr "Publikacje publiczne od użytkowników lokalnych i sieci federacyjnej"
#: mod/admin.php:1353 mod/admin.php:1520 mod/admin.php:1530
#: mod/contacts.php:577
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#: mod/admin.php:1355
msgid "Users, Global Contacts"
msgstr "Użytkownicy, kontakty globalne"
#: mod/admin.php:1356
msgid "Users, Global Contacts/fallback"
msgstr "Użytkownicy, kontakty globalne/awaryjne"
#: mod/admin.php:1360
msgid "One month"
msgstr "Miesiąc"
#: mod/admin.php:1361
msgid "Three months"
msgstr "Trzy miesiące"
#: mod/admin.php:1362
msgid "Half a year"
msgstr "Pół roku"
#: mod/admin.php:1363
msgid "One year"
msgstr "Rok"
#: mod/admin.php:1368
msgid "Multi user instance"
msgstr "Tryb wielu użytkowników"
#: mod/admin.php:1394
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
#: mod/admin.php:1395
msgid "Requires approval"
msgstr "Wymagane zatwierdzenie."
#: mod/admin.php:1396
msgid "Open"
msgstr "Otwarta"
#: mod/admin.php:1400
msgid "No SSL policy, links will track page SSL state"
msgstr "Brak SSL , linki będą śledzić stan SSL ."
#: mod/admin.php:1401
msgid "Force all links to use SSL"
msgstr "Wymuś by linki używały SSL."
#: mod/admin.php:1402
msgid "Self-signed certificate, use SSL for local links only (discouraged)"
msgstr "Wewnętrzne Certyfikaty , użyj SSL tylko dla linków lokalnych . "
#: mod/admin.php:1406
msgid "Don't check"
msgstr "Nie sprawdzaj"
#: mod/admin.php:1407
msgid "check the stable version"
msgstr "sprawdź wersję stabilną"
#: mod/admin.php:1408
msgid "check the development version"
msgstr "sprawdź wersję rozwojową"
#: mod/admin.php:1427
msgid "Republish users to directory"
msgstr "Ponownie opublikuj użytkowników w katalogu"
#: mod/admin.php:1429
msgid "File upload"
msgstr "Przesyłanie plików"
#: mod/admin.php:1430
msgid "Policies"
msgstr "Zasady"
#: mod/admin.php:1431 mod/contacts.php:926 mod/events.php:535
#: src/Model/Profile.php:852
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowany"
#: mod/admin.php:1432
msgid "Auto Discovered Contact Directory"
msgstr "Katalog kontaktów automatycznie odkrytych"
#: mod/admin.php:1433
msgid "Performance"
msgstr "Ustawienia"
#: mod/admin.php:1434
msgid "Worker"
msgstr "Pracownik"
#: mod/admin.php:1435
msgid "Message Relay"
msgstr "Przekazywanie wiadomości"
#: mod/admin.php:1436
msgid ""
"Relocate - WARNING: advanced function. Could make this server unreachable."
msgstr "Relokacja - OSTRZEŻENIE: funkcja zaawansowana. Może spowodować, że serwer będzie nieosiągalny."
#: mod/admin.php:1439
msgid "Site name"
msgstr "Nazwa strony"
#: mod/admin.php:1440
msgid "Host name"
msgstr "Nazwa hosta"
#: mod/admin.php:1441
msgid "Sender Email"
msgstr "E-mail nadawcy"
#: mod/admin.php:1441
msgid ""
"The email address your server shall use to send notification emails from."
msgstr "Adres e-mail używany przez Twój serwer do wysyłania e-maili z powiadomieniami."
#: mod/admin.php:1442
msgid "Banner/Logo"
msgstr "Logo"
#: mod/admin.php:1443
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ikona skrótu"
#: mod/admin.php:1443
msgid "Link to an icon that will be used for browsers."
msgstr "Link do ikony, która będzie używana w przeglądarkach."
#: mod/admin.php:1444
msgid "Touch icon"
msgstr "Dołącz ikonę"
#: mod/admin.php:1444
msgid "Link to an icon that will be used for tablets and mobiles."
msgstr "Link do ikony, która będzie używana w tabletach i telefonach komórkowych."
#: mod/admin.php:1445
msgid "Additional Info"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#: mod/admin.php:1445
#, php-format
msgid ""
"For public servers: you can add additional information here that will be "
"listed at %s/servers."
msgstr "W przypadku serwerów publicznych: możesz tu dodać dodatkowe informacje, które będą wymienione na %s/servers."
#: mod/admin.php:1446
msgid "System language"
msgstr "Język systemu"
#: mod/admin.php:1447
msgid "System theme"
msgstr "Motyw systemowy"
#: mod/admin.php:1447
msgid ""
"Default system theme - may be over-ridden by user profiles - <a href='#' "
"id='cnftheme'>change theme settings</a>"
msgstr "Domyślny motyw systemu - może być nadpisany przez profil użytkownika <a href='#' id='cnftheme'>zmień ustawienia motywów</a>"
#: mod/admin.php:1448
msgid "Mobile system theme"
msgstr "Motyw systemu mobilnego"
#: mod/admin.php:1448
msgid "Theme for mobile devices"
msgstr "Motyw na urządzenia mobilne"
#: mod/admin.php:1449
msgid "SSL link policy"
msgstr "polityka SSL"
#: mod/admin.php:1449
msgid "Determines whether generated links should be forced to use SSL"
msgstr "Określa kiedy generowane linki powinny używać wymuszonego SSl."
#: mod/admin.php:1450
msgid "Force SSL"
msgstr "Wymuś SSL"
#: mod/admin.php:1450
msgid ""
"Force all Non-SSL requests to SSL - Attention: on some systems it could lead"
" to endless loops."
msgstr "Wymuszaj wszystkie żądania SSL bez SSL - Uwaga: w niektórych systemach może to prowadzić do niekończących się pętli."
#: mod/admin.php:1451
msgid "Hide help entry from navigation menu"
msgstr "Wyłącz pomoc w menu nawigacyjnym "
#: mod/admin.php:1451
msgid ""
"Hides the menu entry for the Help pages from the navigation menu. You can "
"still access it calling /help directly."
msgstr "Chowa pozycje menu dla stron pomocy ze strony nawigacyjnej. Możesz nadal ją wywołać poprzez komendę /help."
#: mod/admin.php:1452
msgid "Single user instance"
msgstr "Tryb pojedynczego użytkownika"
#: mod/admin.php:1452
msgid "Make this instance multi-user or single-user for the named user"
msgstr "Ustawia tryb dla wielu użytkowników lub pojedynczego użytkownika dla nazwanego użytkownika"
#: mod/admin.php:1453
msgid "Maximum image size"
msgstr "Maksymalny rozmiar zdjęcia"
#: mod/admin.php:1453
msgid ""
"Maximum size in bytes of uploaded images. Default is 0, which means no "
"limits."
msgstr "Maksymalny rozmiar w bitach dla wczytywanego obrazu . Domyślnie jest to 0 , co oznacza bez limitu ."
#: mod/admin.php:1454
msgid "Maximum image length"
msgstr "Maksymalna długość obrazu"
#: mod/admin.php:1454
msgid ""
"Maximum length in pixels of the longest side of uploaded images. Default is "
"-1, which means no limits."
msgstr "Maksymalna długość w pikselach dłuższego boku przesyłanego obrazu. Wartością domyślną jest -1, co oznacza brak ograniczeń."
#: mod/admin.php:1455
msgid "JPEG image quality"
msgstr "Jakość obrazu JPEG"
#: mod/admin.php:1455
msgid ""
"Uploaded JPEGS will be saved at this quality setting [0-100]. Default is "
"100, which is full quality."
msgstr "Przesłane pliki JPEG zostaną zapisane w tym ustawieniu jakości [0-100]. Domyślna wartość to 100, która jest pełną jakością."
#: mod/admin.php:1457
msgid "Register policy"
msgstr "Zasady rejestracji"
#: mod/admin.php:1458
msgid "Maximum Daily Registrations"
msgstr "Maksymalna dzienna rejestracja"
#: mod/admin.php:1458
msgid ""
"If registration is permitted above, this sets the maximum number of new user"
" registrations to accept per day. If register is set to closed, this "
"setting has no effect."
msgstr "Jeśli rejestracja powyżej jest dozwolona, to określa maksymalną liczbę nowych rejestracji użytkowników do zaakceptowania na dzień. Jeśli rejestracja jest ustawiona na \"Zamknięta\", to ustawienie to nie ma wpływu."
#: mod/admin.php:1459
msgid "Register text"
msgstr "Zarejestruj tekst"
#: mod/admin.php:1459
msgid ""
"Will be displayed prominently on the registration page. You can use BBCode "
"here."
msgstr "Będą wyświetlane w widocznym miejscu na stronie rejestracji. Możesz użyć BBCode tutaj."
#: mod/admin.php:1460
msgid "Forbidden Nicknames"
msgstr "Zakazane pseudonimy"
#: mod/admin.php:1460
msgid ""
"Comma separated list of nicknames that are forbidden from registration. "
"Preset is a list of role names according RFC 2142."
msgstr "Lista oddzielonych przecinkami pseudonimów, których nie wolno rejestrować. Preset to lista nazw ról zgodnie z RFC 2142."
#: mod/admin.php:1461
msgid "Accounts abandoned after x days"
msgstr "Konto porzucone od x dni."
#: mod/admin.php:1461
msgid ""
"Will not waste system resources polling external sites for abandonded "
"accounts. Enter 0 for no time limit."
msgstr "Nie będzie marnować zasobów systemu wypytując zewnętrzne strony o opuszczone konta. Ustaw 0 dla braku limitu czasu ."
#: mod/admin.php:1462
msgid "Allowed friend domains"
msgstr "Dozwolone domeny przyjaciół"
#: mod/admin.php:1462
msgid ""
"Comma separated list of domains which are allowed to establish friendships "
"with this site. Wildcards are accepted. Empty to allow any domains"
msgstr "Rozdzielana przecinkami lista domen, które mogą nawiązywać przyjaźnie z tą witryną. Symbole wieloznaczne są akceptowane. Pozostaw puste by zezwolić każdej domenie na zaprzyjaźnienie."
#: mod/admin.php:1463
msgid "Allowed email domains"
msgstr "Dozwolone domeny e-mailowe"
#: mod/admin.php:1463
msgid ""
"Comma separated list of domains which are allowed in email addresses for "
"registrations to this site. Wildcards are accepted. Empty to allow any "
"domains"
msgstr "Rozdzielana przecinkami lista domen dozwolonych w adresach e-mail do rejestracji na tej stronie. Symbole wieloznaczne są akceptowane. Opróżnij, aby zezwolić na dowolne domeny"
#: mod/admin.php:1464
msgid "No OEmbed rich content"
msgstr "Brak treści multimedialnych ze znaczkiem HTML"
#: mod/admin.php:1464
msgid ""
"Don't show the rich content (e.g. embedded PDF), except from the domains "
"listed below."
msgstr "Nie wyświetlaj zasobów treści (np. osadzonego pliku PDF), z wyjątkiem domen wymienionych poniżej."
#: mod/admin.php:1465
msgid "Allowed OEmbed domains"
msgstr "Dozwolone domeny OEmbed"
#: mod/admin.php:1465
msgid ""
"Comma separated list of domains which oembed content is allowed to be "
"displayed. Wildcards are accepted."
msgstr "Rozdzielana przecinkami lista domen, w których wyświetlana jest treść, może być wyświetlana. Symbole wieloznaczne są akceptowane."
#: mod/admin.php:1466
msgid "Block public"
msgstr "Blokuj publicznie"
#: mod/admin.php:1466
msgid ""
"Check to block public access to all otherwise public personal pages on this "
"site unless you are currently logged in."
msgstr "Zaznacz, aby zablokować publiczny dostęp do wszystkich publicznych stron prywatnych w tej witrynie, chyba że jesteś zalogowany."
#: mod/admin.php:1467
msgid "Force publish"
msgstr "Wymuś publikację"
#: mod/admin.php:1467
msgid ""
"Check to force all profiles on this site to be listed in the site directory."
msgstr "Zaznacz, aby wymusić umieszczenie wszystkich profili w tej witrynie w katalogu witryny."
#: mod/admin.php:1467
msgid "Enabling this may violate privacy laws like the GDPR"
msgstr "Włączenie tego może naruszyć prawa ochrony prywatności, takie jak GDPR"
#: mod/admin.php:1468
msgid "Global directory URL"
msgstr "Globalny adres URL katalogu"
#: mod/admin.php:1468
msgid ""
"URL to the global directory. If this is not set, the global directory is "
"completely unavailable to the application."
msgstr "Adres URL do katalogu globalnego. Jeśli nie zostanie to ustawione, katalog globalny jest całkowicie niedostępny dla aplikacji."
#: mod/admin.php:1469
msgid "Private posts by default for new users"
msgstr "Prywatne posty domyślnie dla nowych użytkowników"
#: mod/admin.php:1469
msgid ""
"Set default post permissions for all new members to the default privacy "
"group rather than public."
msgstr "Ustaw domyślne uprawnienia do publikowania dla wszystkich nowych członków na domyślną grupę prywatności, a nie publiczną."
#: mod/admin.php:1470
msgid "Don't include post content in email notifications"
msgstr "Nie wklejaj zawartości postu do powiadomienia o poczcie"
#: mod/admin.php:1470
msgid ""
"Don't include the content of a post/comment/private message/etc. in the "
"email notifications that are sent out from this site, as a privacy measure."
msgstr "W celu ochrony prywatności, nie włączaj zawartości postu/komentarza/wiadomości prywatnej/etc. do powiadomień w wiadomościach mailowych wysyłanych z tej strony."
#: mod/admin.php:1471
msgid "Disallow public access to addons listed in the apps menu."
msgstr "Nie zezwalaj na publiczny dostęp do dodatkowych wtyczek wyszczególnionych w menu aplikacji."
#: mod/admin.php:1471
msgid ""
"Checking this box will restrict addons listed in the apps menu to members "
"only."
msgstr "Zaznaczenie tego pola spowoduje ograniczenie dodatków wymienionych w menu aplikacji tylko dla członków."
#: mod/admin.php:1472
msgid "Don't embed private images in posts"
msgstr "Nie umieszczaj prywatnych zdjęć w postach"
#: mod/admin.php:1472
msgid ""
"Don't replace locally-hosted private photos in posts with an embedded copy "
"of the image. This means that contacts who receive posts containing private "
"photos will have to authenticate and load each image, which may take a "
"while."
msgstr "Nie zastępuj lokalnie hostowanych zdjęć prywatnych we wpisach za pomocą osadzonej kopii obrazu. Oznacza to, że osoby, które otrzymują posty zawierające prywatne zdjęcia, będą musiały uwierzytelnić i wczytać każdy obraz, co może trochę potrwać."
#: mod/admin.php:1473
msgid "Explicit Content"
msgstr "Treści dla dorosłych"
#: mod/admin.php:1473
msgid ""
"Set this to announce that your node is used mostly for explicit content that"
" might not be suited for minors. This information will be published in the "
"node information and might be used, e.g. by the global directory, to filter "
"your node from listings of nodes to join. Additionally a note about this "
"will be shown at the user registration page."
msgstr "Ustaw to, aby ogłosić, że Twój węzeł jest używany głównie do jawnej treści, która może nie być odpowiednia dla nieletnich. Informacje te zostaną opublikowane w informacjach o węźle i mogą zostać wykorzystane, np. w katalogu globalnym, aby filtrować węzeł z list węzłów do przyłączenia. Dodatkowo notatka o tym zostanie pokazana na stronie rejestracji użytkownika."
#: mod/admin.php:1474
msgid "Allow Users to set remote_self"
msgstr "Zezwól użytkownikom na ustawienie remote_self"
#: mod/admin.php:1474
msgid ""
"With checking this, every user is allowed to mark every contact as a "
"remote_self in the repair contact dialog. Setting this flag on a contact "
"causes mirroring every posting of that contact in the users stream."
msgstr "Po sprawdzeniu tego każdy użytkownik może zaznaczyć każdy kontakt jako zdalny w oknie dialogowym kontaktu naprawczego. Ustawienie tej flagi na kontakcie powoduje dublowanie każdego wpisu tego kontaktu w strumieniu użytkowników."
#: mod/admin.php:1475
msgid "Block multiple registrations"
msgstr "Zablokuj wielokrotną rejestrację"
#: mod/admin.php:1475
msgid "Disallow users to register additional accounts for use as pages."
msgstr "Nie pozwalaj użytkownikom na zakładanie dodatkowych kont do używania jako strony. "
#: mod/admin.php:1476
msgid "OpenID support"
msgstr "Wsparcie OpenID"
#: mod/admin.php:1476
msgid "OpenID support for registration and logins."
msgstr "Obsługa OpenID do rejestracji i logowania."
#: mod/admin.php:1477
msgid "Fullname check"
msgstr "Sprawdzanie pełnej nazwy"
#: mod/admin.php:1477
msgid ""
"Force users to register with a space between firstname and lastname in Full "
"name, as an antispam measure"
msgstr "Aby ograniczyć spam, wymagaj by użytkownik przy rejestracji w polu Imię i nazwisko użył spacji pomiędzy imieniem i nazwiskiem."
#: mod/admin.php:1478
msgid "Community pages for visitors"
msgstr "Strony społecznościowe dla odwiedzających"
#: mod/admin.php:1478
msgid ""
"Which community pages should be available for visitors. Local users always "
"see both pages."
msgstr "Które strony społeczności powinny być dostępne dla odwiedzających. Lokalni użytkownicy zawsze widzą obie strony."
#: mod/admin.php:1479
msgid "Posts per user on community page"
msgstr "Lista postów użytkownika na stronie społeczności"
#: mod/admin.php:1479
msgid ""
"The maximum number of posts per user on the community page. (Not valid for "
"'Global Community')"
msgstr "Maksymalna liczba postów na użytkownika na stronie społeczności. (Nie dotyczy 'społeczności globalnej')"
#: mod/admin.php:1480
msgid "Enable OStatus support"
msgstr "Włącz wsparcie OStatus"
#: mod/admin.php:1480
msgid ""
"Provide built-in OStatus (StatusNet, GNU Social etc.) compatibility. All "
"communications in OStatus are public, so privacy warnings will be "
"occasionally displayed."
msgstr "Zapewnij kompatybilność z OStatus (StatusNet, GNU Social itp.). Cała komunikacja w stanie OStatus jest jawna, dlatego ostrzeżenia o prywatności będą czasami wyświetlane."
#: mod/admin.php:1481
msgid "Only import OStatus threads from our contacts"
msgstr "Importuj wątki OStatus tylko z naszych kontaktów"
#: mod/admin.php:1481
msgid ""
"Normally we import every content from our OStatus contacts. With this option"
" we only store threads that are started by a contact that is known on our "
"system."
msgstr "Normalnie importujemy każdą treść z naszych kontaktów OStatus. W tej opcji przechowujemy tylko wątki uruchomione przez kontakt znany w naszym systemie."
#: mod/admin.php:1482
msgid "OStatus support can only be enabled if threading is enabled."
msgstr "Obsługa OStatus może być włączona tylko wtedy, gdy włączone jest wątkowanie."
#: mod/admin.php:1484
msgid ""
"Diaspora support can't be enabled because Friendica was installed into a sub"
" directory."
msgstr "Obsługa Diaspory nie może być włączona, ponieważ Friendica została zainstalowana w podkatalogu."
#: mod/admin.php:1485
msgid "Enable Diaspora support"
msgstr "Włączyć obsługę Diaspory"
#: mod/admin.php:1485
msgid "Provide built-in Diaspora network compatibility."
msgstr "Zapewnij wbudowaną kompatybilność z siecią Diaspora."
#: mod/admin.php:1486
msgid "Only allow Friendica contacts"
msgstr "Dopuść tylko kontakty Friendrica"
#: mod/admin.php:1486
msgid ""
"All contacts must use Friendica protocols. All other built-in communication "
"protocols disabled."
msgstr "Wszyscy znajomi muszą używać protokołów Friendica. Wszystkie inne wbudowane protokoły komunikacyjne są wyłączone."
#: mod/admin.php:1487
msgid "Verify SSL"
msgstr "Weryfikacja SSL"
#: mod/admin.php:1487
msgid ""
"If you wish, you can turn on strict certificate checking. This will mean you"
" cannot connect (at all) to self-signed SSL sites."
msgstr "Jeśli chcesz, możesz włączyć ścisłe sprawdzanie certyfikatu. Oznacza to, że nie możesz połączyć się (w ogóle) z własnoręcznie podpisanymi stronami SSL."
#: mod/admin.php:1488
msgid "Proxy user"
msgstr "Użytkownik proxy"
#: mod/admin.php:1489
msgid "Proxy URL"
msgstr "URL Proxy"
#: mod/admin.php:1490
msgid "Network timeout"
msgstr "Network timeout"
#: mod/admin.php:1490
msgid "Value is in seconds. Set to 0 for unlimited (not recommended)."
msgstr "Wartość jest w sekundach. Ustaw na 0 dla nieograniczonej (niezalecane)."
#: mod/admin.php:1491
msgid "Maximum Load Average"
msgstr "Maksymalne obciążenie średnie"
#: mod/admin.php:1491
msgid ""
"Maximum system load before delivery and poll processes are deferred - "
"default 50."
msgstr "Maksymalne obciążenie systemu przed dostawą i odpytywaniem jest odłożone - domyślnie 50."
#: mod/admin.php:1492
msgid "Maximum Load Average (Frontend)"
msgstr "Maksymalne obciążenie średnie (Frontend)"
#: mod/admin.php:1492
msgid "Maximum system load before the frontend quits service - default 50."
msgstr "Maksymalne obciążenie systemu, zanim frontend zakończy pracę - domyślnie 50."
#: mod/admin.php:1493
msgid "Minimal Memory"
msgstr "Minimalna pamięć"
#: mod/admin.php:1493
msgid ""
"Minimal free memory in MB for the worker. Needs access to /proc/meminfo - "
"default 0 (deactivated)."
msgstr "Minimalna wolna pamięć w MB dla pracownika. Potrzebuje dostępu do /proc/ meminfo - domyślnie 0 (wyłączone)."
#: mod/admin.php:1494
msgid "Maximum table size for optimization"
msgstr "Maksymalny rozmiar stołu do optymalizacji"
#: mod/admin.php:1494
msgid ""
"Maximum table size (in MB) for the automatic optimization. Enter -1 to "
"disable it."
msgstr "Maksymalny rozmiar tablicy (w MB) do automatycznej optymalizacji. Wprowadź -1, aby go wyłączyć."
#: mod/admin.php:1495
msgid "Minimum level of fragmentation"
msgstr "Minimalny poziom fragmentacji"
#: mod/admin.php:1495
msgid ""
"Minimum fragmenation level to start the automatic optimization - default "
"value is 30%."
msgstr "Minimalny poziom fragmentacji, aby rozpocząć automatyczną optymalizację - domyślna wartość to 30%."
#: mod/admin.php:1497
msgid "Periodical check of global contacts"
msgstr "Okresowa kontrola kontaktów globalnych"
#: mod/admin.php:1497
msgid ""
"If enabled, the global contacts are checked periodically for missing or "
"outdated data and the vitality of the contacts and servers."
msgstr "Jeśli jest włączona, kontakty globalne są okresowo sprawdzane pod kątem brakujących lub nieaktualnych danych oraz żywotności kontaktów i serwerów."
#: mod/admin.php:1498
msgid "Days between requery"
msgstr "Dni między żądaniem"
#: mod/admin.php:1498
msgid "Number of days after which a server is requeried for his contacts."
msgstr "Liczba dni, po upływie których serwer jest żądany dla swoich kontaktów."
#: mod/admin.php:1499
msgid "Discover contacts from other servers"
msgstr "Odkryj kontakty z innych serwerów"
#: mod/admin.php:1499
msgid ""
"Periodically query other servers for contacts. You can choose between "
"'users': the users on the remote system, 'Global Contacts': active contacts "
"that are known on the system. The fallback is meant for Redmatrix servers "
"and older friendica servers, where global contacts weren't available. The "
"fallback increases the server load, so the recommened setting is 'Users, "
"Global Contacts'."
msgstr "Okresowo wysyłaj zapytanie do innych serwerów o kontakty. Możesz wybierać pomiędzy 'użytkownikami': użytkownikami w systemie zdalnym, 'Kontakty globalne': aktywne kontakty znane w systemie. Zastępowanie jest przeznaczone dla serwerów Redmatrix i starszych serwerów Friendica, w których kontakty globalne nie były dostępne. Funkcja awaryjna zwiększa obciążenie serwera, dlatego zalecanym ustawieniem jest 'Użytkownicy, kontakty globalne'."
#: mod/admin.php:1500
msgid "Timeframe for fetching global contacts"
msgstr "Czas pobierania globalnych kontaktów"
#: mod/admin.php:1500
msgid ""
"When the discovery is activated, this value defines the timeframe for the "
"activity of the global contacts that are fetched from other servers."
msgstr "Po aktywowaniu wykrywania ta wartość określa czas działania globalnych kontaktów pobieranych z innych serwerów."
#: mod/admin.php:1501
msgid "Search the local directory"
msgstr "Wyszukaj w lokalnym katalogu"
#: mod/admin.php:1501
msgid ""
"Search the local directory instead of the global directory. When searching "
"locally, every search will be executed on the global directory in the "
"background. This improves the search results when the search is repeated."
msgstr "Wyszukaj lokalny katalog zamiast katalogu globalnego. Podczas wyszukiwania lokalnie każde wyszukiwanie zostanie wykonane w katalogu globalnym w tle. Poprawia to wyniki wyszukiwania, gdy wyszukiwanie jest powtarzane."
#: mod/admin.php:1503
msgid "Publish server information"
msgstr "Publikuj informacje o serwerze"
#: mod/admin.php:1503
msgid ""
"If enabled, general server and usage data will be published. The data "
"contains the name and version of the server, number of users with public "
"profiles, number of posts and the activated protocols and connectors. See <a"
" href='http://the-federation.info/'>the-federation.info</a> for details."
msgstr "Jeśli opcja jest włączona, ogólne dane serwera i użytkowania zostaną opublikowane. Dane zawierają nazwę i wersję serwera, liczbę użytkowników z profilami publicznymi, liczbę postów oraz aktywowane protokoły i konektory. Aby uzyskać szczegółowe informacje, patrz <a href='http://the-federation.info/'>the-federation.info</a>."
#: mod/admin.php:1505
msgid "Check upstream version"
msgstr "Sprawdź wersję powyżej"
#: mod/admin.php:1505
msgid ""
"Enables checking for new Friendica versions at github. If there is a new "
"version, you will be informed in the admin panel overview."
msgstr "Umożliwia sprawdzenie nowych wersji Friendica na github. Jeśli pojawi się nowa wersja, zostaniesz o tym poinformowany w panelu administracyjnym."
#: mod/admin.php:1506
msgid "Suppress Tags"
msgstr "Ukryj tagi"
#: mod/admin.php:1506
msgid "Suppress showing a list of hashtags at the end of the posting."
msgstr "Pomiń wyświetlenie listy hashtagów na końcu postu."
#: mod/admin.php:1507
msgid "Clean database"
msgstr "Wyczyść bazę danych"
#: mod/admin.php:1507
msgid ""
"Remove old remote items, orphaned database records and old content from some"
" other helper tables."
msgstr "Usuń stare zdalne pozycje, osierocone rekordy bazy danych i starą zawartość z innych tabel pomocników."
#: mod/admin.php:1508
msgid "Lifespan of remote items"
msgstr "Żywotność odległych przedmiotów"
#: mod/admin.php:1508
msgid ""
"When the database cleanup is enabled, this defines the days after which "
"remote items will be deleted. Own items, and marked or filed items are "
"always kept. 0 disables this behaviour."
msgstr "Po włączeniu czyszczenia bazy danych określa dni, po których zdalne elementy zostaną usunięte. Własne przedmioty oraz oznaczone lub wypełnione pozycje są zawsze przechowywane. 0 wyłącza to zachowanie."
#: mod/admin.php:1509
msgid "Lifespan of unclaimed items"
msgstr "Żywotność nieodebranych przedmiotów"
#: mod/admin.php:1509
msgid ""
"When the database cleanup is enabled, this defines the days after which "
"unclaimed remote items (mostly content from the relay) will be deleted. "
"Default value is 90 days. Defaults to the general lifespan value of remote "
"items if set to 0."
msgstr "Po włączeniu czyszczenia bazy danych określa się dni, po których usunięte zostaną nieodebrane zdalne elementy (głównie zawartość z przekaźnika). Wartość domyślna to 90 dni. Wartość domyślna dla ogólnej długości życia zdalnych pozycji, jeśli jest ustawiona na 0."
#: mod/admin.php:1510
msgid "Path to item cache"
msgstr "Ścieżka do pamięci podręcznej"
#: mod/admin.php:1510
msgid "The item caches buffers generated bbcode and external images."
msgstr "Pozycja buforuje bufory generowane bbcode i obrazy zewnętrzne."
#: mod/admin.php:1511
msgid "Cache duration in seconds"
msgstr "Czas trwania w sekundach"
#: mod/admin.php:1511
msgid ""
"How long should the cache files be hold? Default value is 86400 seconds (One"
" day). To disable the item cache, set the value to -1."
msgstr "Jak długo powinny być przechowywane pliki pamięci podręcznej? Wartość domyślna to 86400 sekund (jeden dzień). Aby wyłączyć pamięć podręczną elementów, ustaw wartość na -1."
#: mod/admin.php:1512
msgid "Maximum numbers of comments per post"
msgstr "Maksymalna liczba komentarzy na post"
#: mod/admin.php:1512
msgid "How much comments should be shown for each post? Default value is 100."
msgstr "Ile komentarzy powinno być pokazywanych dla każdego posta? Domyślna wartość to 100."
#: mod/admin.php:1513
msgid "Temp path"
msgstr "Ścieżka do Temp"
#: mod/admin.php:1513
msgid ""
"If you have a restricted system where the webserver can't access the system "
"temp path, enter another path here."
msgstr "Jeśli masz zastrzeżony system, w którym serwer internetowy nie może uzyskać dostępu do ścieżki temp systemu, wprowadź tutaj inną ścieżkę."
#: mod/admin.php:1514
msgid "Base path to installation"
msgstr "Podstawowa ścieżka do instalacji"
#: mod/admin.php:1514
msgid ""
"If the system cannot detect the correct path to your installation, enter the"
" correct path here. This setting should only be set if you are using a "
"restricted system and symbolic links to your webroot."
msgstr "Jeśli system nie może wykryć poprawnej ścieżki do instalacji, wprowadź tutaj poprawną ścieżkę. To ustawienie powinno być ustawione tylko wtedy, gdy używasz ograniczonego systemu i dowiązań symbolicznych do twojego webroota."
#: mod/admin.php:1515
msgid "Disable picture proxy"
msgstr "Wyłącz obraz proxy"
#: mod/admin.php:1515
msgid ""
"The picture proxy increases performance and privacy. It shouldn't be used on"
" systems with very low bandwidth."
msgstr "Serwer proxy zwiększa wydajność i prywatność. Nie powinno być używane w systemach o bardzo niskiej przepustowości."
#: mod/admin.php:1516
msgid "Only search in tags"
msgstr "Szukaj tylko w tagach"
#: mod/admin.php:1516
msgid "On large systems the text search can slow down the system extremely."
msgstr "W dużych systemach wyszukiwanie tekstu może wyjątkowo spowolnić system."
#: mod/admin.php:1518
msgid "New base url"
msgstr "Nowy bazowy adres url"
#: mod/admin.php:1518
msgid ""
"Change base url for this server. Sends relocate message to all Friendica and"
" Diaspora* contacts of all users."
msgstr "Zmień bazowy adres URL dla tego serwera. Wysyła wiadomość o przeniesieniu do wszystkich kontaktów Friendica i Diaspora* wszystkich użytkowników."
#: mod/admin.php:1520
msgid "RINO Encryption"
msgstr "Szyfrowanie RINO"
#: mod/admin.php:1520
msgid "Encryption layer between nodes."
msgstr "Warstwa szyfrowania między węzłami."
#: mod/admin.php:1520
msgid "Enabled"
msgstr "Włącz"
#: mod/admin.php:1522
msgid "Maximum number of parallel workers"
msgstr "Maksymalna liczba równoległych pracowników"
#: mod/admin.php:1522
#, php-format
msgid ""
"On shared hosters set this to %d. On larger systems, values of %d are great."
" Default value is %d."
msgstr "Na udostępnionych usługach hostingowych ustaw tę opcję %d. W większych systemach wartości %dsą świetne . Wartość domyślna to %d."
#: mod/admin.php:1523
msgid "Don't use 'proc_open' with the worker"
msgstr "Nie używaj 'proc_open' z robotnikiem"
#: mod/admin.php:1523
msgid ""
"Enable this if your system doesn't allow the use of 'proc_open'. This can "
"happen on shared hosters. If this is enabled you should increase the "
"frequency of worker calls in your crontab."
msgstr "Włącz to, jeśli twój system nie zezwala na użycie 'proc_open'. Może się to zdarzyć w przypadku współdzielonych hosterów. Jeśli ta opcja jest włączona, powinieneś zwiększyć częstotliwość wywołań pracowniczych w twoim pliku crontab."
#: mod/admin.php:1524
msgid "Enable fastlane"
msgstr "Włącz Fastlane"
#: mod/admin.php:1524
msgid ""
"When enabed, the fastlane mechanism starts an additional worker if processes"
" with higher priority are blocked by processes of lower priority."
msgstr "Po włączeniu system Fastlane uruchamia dodatkowego pracownika, jeśli procesy o wyższym priorytecie są blokowane przez procesy o niższym priorytecie."
#: mod/admin.php:1525
msgid "Enable frontend worker"
msgstr "Włącz pracownika frontend"
#: mod/admin.php:1525
#, php-format
msgid ""
"When enabled the Worker process is triggered when backend access is "
"performed \\x28e.g. messages being delivered\\x29. On smaller sites you "
"might want to call %s/worker on a regular basis via an external cron job. "
"You should only enable this option if you cannot utilize cron/scheduled jobs"
" on your server."
msgstr "Po włączeniu proces roboczy jest wyzwalany, gdy wykonywany jest dostęp do zaplecza \\x28e.g. wiadomości są dostarczane\\x29. W mniejszych witrynach możesz chcieć wywoływać %s/robotnika regularnie przez zewnętrzne zadanie cron. Tę opcję należy włączyć tylko wtedy, gdy nie można używać zadań cron/zaplanowanych na serwerze."
#: mod/admin.php:1527
msgid "Subscribe to relay"
msgstr "Subskrybuj przekaźnik"
#: mod/admin.php:1527
msgid ""
"Enables the receiving of public posts from the relay. They will be included "
"in the search, subscribed tags and on the global community page."
msgstr "Umożliwia odbieranie publicznych wiadomości z przekaźnika. Zostaną uwzględnione w tagach wyszukiwania, subskrybowanych i na stronie społeczności globalnej."
#: mod/admin.php:1528
msgid "Relay server"
msgstr "Serwer przekazujący"
#: mod/admin.php:1528
msgid ""
"Address of the relay server where public posts should be send to. For "
"example https://relay.diasp.org"
msgstr "Adres serwera przekazującego, do którego należy wysyłać publiczne posty. Na przykład https://relay.diasp.org"
#: mod/admin.php:1529
msgid "Direct relay transfer"
msgstr "Bezpośredni transfer przekaźników"
#: mod/admin.php:1529
msgid ""
"Enables the direct transfer to other servers without using the relay servers"
msgstr "Umożliwia bezpośredni transfer do innych serwerów bez korzystania z serwerów przekazujących"
#: mod/admin.php:1530
msgid "Relay scope"
msgstr "Zakres przekaźnika"
#: mod/admin.php:1530
msgid ""
"Can be 'all' or 'tags'. 'all' means that every public post should be "
"received. 'tags' means that only posts with selected tags should be "
"received."
msgstr "Może być 'wszystkim' lub 'tagami'. 'wszystko' oznacza, że każdy post publiczny powinien zostać odebrany. 'tagi' oznaczają, że powinny być odbierane tylko posty z wybranymi tagami."
#: mod/admin.php:1530
msgid "all"
msgstr "wszystko"
#: mod/admin.php:1530
msgid "tags"
msgstr "tagi"
#: mod/admin.php:1531
msgid "Server tags"
msgstr "Serwer tagów"
#: mod/admin.php:1531
msgid "Comma separated list of tags for the 'tags' subscription."
msgstr "Lista oddzielonych przecinkami znaczników dla subskrypcji 'tagów'."
#: mod/admin.php:1532
msgid "Allow user tags"
msgstr "Pozwól na tagi użytkowników"
#: mod/admin.php:1532
msgid ""
"If enabled, the tags from the saved searches will used for the 'tags' "
"subscription in addition to the 'relay_server_tags'."
msgstr "Po włączeniu tagi z zapisanych wyszukiwań będą używane do subskrypcji 'tagów' oprócz 'relay_server_tags'."
#: mod/admin.php:1535
msgid "Start Relocation"
msgstr "Rozpocznij przenoszenie"
#: mod/admin.php:1561
msgid "Update has been marked successful"
msgstr "Aktualizacja została oznaczona jako udana"
#: mod/admin.php:1568
#, php-format
msgid "Database structure update %s was successfully applied."
msgstr "Pomyślnie zastosowano aktualizację %s struktury bazy danych."
#: mod/admin.php:1571
#, php-format
msgid "Executing of database structure update %s failed with error: %s"
msgstr "Wykonanie aktualizacji %s struktury bazy danych nie powiodło się z powodu błędu:%s"
#: mod/admin.php:1587
#, php-format
msgid "Executing %s failed with error: %s"
msgstr "Wykonanie %s nie powiodło się z powodu błędu:%s"
#: mod/admin.php:1589
#, php-format
msgid "Update %s was successfully applied."
msgstr "Aktualizacja %s została pomyślnie zastosowana."
#: mod/admin.php:1592
#, php-format
msgid "Update %s did not return a status. Unknown if it succeeded."
msgstr "Aktualizacja %s nie zwróciła statusu. Nieznane, jeśli się udało."
#: mod/admin.php:1595
#, php-format
msgid "There was no additional update function %s that needed to be called."
msgstr "Nie było dodatkowej funkcji %s aktualizacji, która musiała zostać wywołana."
#: mod/admin.php:1618
msgid "No failed updates."
msgstr "Brak błędów aktualizacji."
#: mod/admin.php:1619
msgid "Check database structure"
msgstr "Sprawdź strukturę bazy danych"
#: mod/admin.php:1624
msgid "Failed Updates"
msgstr "Błąd aktualizacji"
#: mod/admin.php:1625
msgid ""
"This does not include updates prior to 1139, which did not return a status."
msgstr "Nie dotyczy to aktualizacji przed 1139, który nie zwrócił statusu."
#: mod/admin.php:1626
msgid "Mark success (if update was manually applied)"
msgstr "Oznacz sukces (jeśli aktualizacja została ręcznie zastosowana)"
#: mod/admin.php:1627
msgid "Attempt to execute this update step automatically"
msgstr "Spróbuj automatycznie wykonać ten krok aktualizacji"
#: mod/admin.php:1666
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\tDear %1$s,\n"
"\t\t\t\tthe administrator of %2$s has set up an account for you."
msgstr "\n\t\t\tSzanowny Użytkowniku %1$s, \n\t\t\t\tadministrator %2$s założył dla ciebie konto."
#: mod/admin.php:1669
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\tThe login details are as follows:\n"
"\n"
"\t\t\tSite Location:\t%1$s\n"
"\t\t\tLogin Name:\t\t%2$s\n"
"\t\t\tPassword:\t\t%3$s\n"
"\n"
"\t\t\tYou may change your password from your account \"Settings\" page after logging\n"
"\t\t\tin.\n"
"\n"
"\t\t\tPlease take a few moments to review the other account settings on that page.\n"
"\n"
"\t\t\tYou may also wish to add some basic information to your default profile\n"
"\t\t\t(on the \"Profiles\" page) so that other people can easily find you.\n"
"\n"
"\t\t\tWe recommend setting your full name, adding a profile photo,\n"
"\t\t\tadding some profile \"keywords\" (very useful in making new friends) - and\n"
"\t\t\tperhaps what country you live in; if you do not wish to be more specific\n"
"\t\t\tthan that.\n"
"\n"
"\t\t\tWe fully respect your right to privacy, and none of these items are necessary.\n"
"\t\t\tIf you are new and do not know anybody here, they may help\n"
"\t\t\tyou to make some new and interesting friends.\n"
"\n"
"\t\t\tIf you ever want to delete your account, you can do so at %1$s/removeme\n"
"\n"
"\t\t\tThank you and welcome to %4$s."
msgstr "\n\t\t\tDane logowania są następuje:\n\t\t\tLokalizacja witryny:\t%1$s\n\t\t\tNazwa użytkownika:%2$s\n\t\t\tHasło:%3$s\n\n\t\t\tPo zalogowaniu możesz zmienić hasło do swojego konta na stronie \"Ustawienia\".\n \t\t\tProszę poświęć chwilę, aby przejrzeć inne ustawienia konta na tej stronie.\n\n\t\t\tMożesz również dodać podstawowe informacje do swojego domyślnego profilu\n\t\t\t(na stronie \"Profil użytkownika\"), aby inne osoby mogły łatwo Cię znaleźć.\n\n\t\t\tZalecamy ustawienie imienia i nazwiska, dodanie zdjęcia profilowego,\n\t\t\tdodanie niektórych \"słów kluczowych\" profilu (bardzo przydatne w nawiązywaniu nowych znajomości) \n\t\t\ti być może gdzie mieszkasz; jeśli nie chcesz podać więcej szczegów.\n\n\t\t\tW pełni szanujemy Twoje prawo do prywatności i żaden z tych elementów nie jest konieczny.\n\t\t\tJeśli jesteś nowy i nie znasz tutaj nikogo, oni mogą ci pomóc,\n\t\t\tmożesz zdobyć nowych interesujących przyjaciół.\n\n\t\t\tJeśli kiedykolwiek zechcesz usunąć swoje konto, możesz to zrobić na stronie %1$s/removeme\n\n\t\t\tDziękujemy i Zapraszamy do%4$s"
#: mod/admin.php:1706 src/Model/User.php:707
#, php-format
msgid "Registration details for %s"
msgstr "Szczegóły rejestracji dla %s"
#: mod/admin.php:1716
#, php-format
msgid "%s user blocked/unblocked"
msgid_plural "%s users blocked/unblocked"
msgstr[0] "%s użytkownik zablokowany/odblokowany"
msgstr[1] "%s użytkowników zablokowanych/odblokowanych"
msgstr[2] "%sużytkowników zablokowanych/odblokowanych "
msgstr[3] "%sużytkowników zablokowanych/odblokowanych "
#: mod/admin.php:1722
#, php-format
msgid "%s user deleted"
msgid_plural "%s users deleted"
msgstr[0] " %s użytkownik usunięty"
msgstr[1] " %s użytkownicy usunięci"
msgstr[2] " %s usuniętych użytkowników "
msgstr[3] " %s usuniętych użytkowników "
#: mod/admin.php:1769
#, php-format
msgid "User '%s' deleted"
msgstr "Użytkownik '%s' usunięty"
#: mod/admin.php:1777
#, php-format
msgid "User '%s' unblocked"
msgstr "Użytkownik '%s' odblokowany"
#: mod/admin.php:1777
#, php-format
msgid "User '%s' blocked"
msgstr "Użytkownik '%s' zablokowany"
#: mod/admin.php:1838
msgid "Private Forum"
msgstr "Prywatne forum"
#: mod/admin.php:1890 mod/admin.php:1901 mod/admin.php:1915 mod/admin.php:1933
#: src/Content/ContactSelector.php:81
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: mod/admin.php:1890 mod/admin.php:1915
msgid "Register date"
msgstr "Data rejestracji"
#: mod/admin.php:1890 mod/admin.php:1915
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
#: mod/admin.php:1890 mod/admin.php:1915
msgid "Last item"
msgstr "Ostatni element"
#: mod/admin.php:1890
msgid "Type"
msgstr "Typu"
#: mod/admin.php:1897
msgid "Add User"
msgstr "Dodaj użytkownika"
#: mod/admin.php:1899
msgid "User registrations waiting for confirm"
msgstr "Zarejestrowani użytkownicy czekający na potwierdzenie"
#: mod/admin.php:1900
msgid "User waiting for permanent deletion"
msgstr "Użytkownik czekający na trwałe usunięcie"
#: mod/admin.php:1901
msgid "Request date"
msgstr "Data prośby"
#: mod/admin.php:1902
msgid "No registrations."
msgstr "Brak rejestracji."
#: mod/admin.php:1903
msgid "Note from the user"
msgstr "Uwaga od użytkownika"
#: mod/admin.php:1905
msgid "Deny"
msgstr "Odmów"
#: mod/admin.php:1908
msgid "User blocked"
msgstr "Użytkownik zablokowany"
#: mod/admin.php:1910
msgid "Site admin"
msgstr "Administracja stroną"
#: mod/admin.php:1911
msgid "Account expired"
msgstr "Konto wygasło."
#: mod/admin.php:1914
msgid "New User"
msgstr "Nowy użytkownik"
#: mod/admin.php:1915
msgid "Deleted since"
msgstr "Skasowany od"
#: mod/admin.php:1920
msgid ""
"Selected users will be deleted!\\n\\nEverything these users had posted on "
"this site will be permanently deleted!\\n\\nAre you sure?"
msgstr "Zaznaczeni użytkownicy zostaną usunięci!\\n\\n Wszystko co zamieścili na tej stronie będzie trwale skasowane!\\n\\n Jesteś pewien?"
#: mod/admin.php:1921
msgid ""
"The user {0} will be deleted!\\n\\nEverything this user has posted on this "
"site will be permanently deleted!\\n\\nAre you sure?"
msgstr "Użytkownik {0} zostanie usunięty!\\n\\n Wszystko co zamieścił na tej stronie będzie trwale skasowane!\\n\\n Jesteś pewien?"
#: mod/admin.php:1931
msgid "Name of the new user."
msgstr "Nazwa nowego użytkownika."
#: mod/admin.php:1932
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
#: mod/admin.php:1932
msgid "Nickname of the new user."
msgstr "Pseudonim nowego użytkownika."
#: mod/admin.php:1933
msgid "Email address of the new user."
msgstr "Adres email nowego użytkownika."
#: mod/admin.php:1975
#, php-format
msgid "Addon %s disabled."
msgstr "Dodatek %s wyłączony."
#: mod/admin.php:1979
#, php-format
msgid "Addon %s enabled."
msgstr "Dodatek %s włączony."
#: mod/admin.php:1989 mod/admin.php:2238
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: mod/admin.php:1992 mod/admin.php:2241
msgid "Enable"
msgstr "Zezwól"
#: mod/admin.php:2014 mod/admin.php:2284
msgid "Toggle"
msgstr "Włącz"
#: mod/admin.php:2022 mod/admin.php:2293
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: mod/admin.php:2023 mod/admin.php:2294
msgid "Maintainer: "
msgstr "Opiekun:"
#: mod/admin.php:2075
msgid "Reload active addons"
msgstr "Załaduj ponownie aktywne dodatki"
#: mod/admin.php:2080
#, php-format
msgid ""
"There are currently no addons available on your node. You can find the "
"official addon repository at %1$s and might find other interesting addons in"
" the open addon registry at %2$s"
msgstr "W twoim węźle nie ma obecnie żadnych dodatków. Możesz znaleźć oficjalne repozytorium dodatków na %1$s i możesz znaleźć inne interesujące dodatki w otwartym rejestrze dodatków na %2$s"
#: mod/admin.php:2200
msgid "No themes found."
msgstr "Nie znaleziono motywów."
#: mod/admin.php:2275
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: mod/admin.php:2329
msgid "Reload active themes"
msgstr "Przeładuj aktywne motywy"
#: mod/admin.php:2334
#, php-format
msgid "No themes found on the system. They should be placed in %1$s"
msgstr "Nie znaleziono motywów w systemie. Powinny zostać umieszczone %1$s"
#: mod/admin.php:2335
msgid "[Experimental]"
msgstr "[Eksperymentalne]"
#: mod/admin.php:2336
msgid "[Unsupported]"
msgstr "[Niewspieralne]"
#: mod/admin.php:2360
msgid "Log settings updated."
msgstr "Zaktualizowano ustawienia logów."
#: mod/admin.php:2393
msgid "PHP log currently enabled."
msgstr "Dziennik PHP jest obecnie włączony."
#: mod/admin.php:2395
msgid "PHP log currently disabled."
msgstr "Dziennik PHP jest obecnie wyłączony."
#: mod/admin.php:2404
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: mod/admin.php:2408
msgid "Enable Debugging"
msgstr "Włącz debugowanie"
#: mod/admin.php:2409
msgid "Log file"
msgstr "Plik logów"
#: mod/admin.php:2409
msgid ""
"Must be writable by web server. Relative to your Friendica top-level "
"directory."
msgstr "Musi być zapisywalny przez serwer sieciowy. W stosunku do katalogu najwyższego poziomu Friendica."
#: mod/admin.php:2410
msgid "Log level"
msgstr "Poziom logów"
#: mod/admin.php:2412
msgid "PHP logging"
msgstr "Logowanie w PHP"
#: mod/admin.php:2413
msgid ""
"To temporarily enable logging of PHP errors and warnings you can prepend the"
" following to the index.php file of your installation. The filename set in "
"the 'error_log' line is relative to the friendica top-level directory and "
"must be writeable by the web server. The option '1' for 'log_errors' and "
"'display_errors' is to enable these options, set to '0' to disable them."
msgstr "Aby tymczasowo włączyć rejestrowanie błędów i ostrzeżeń PHP, możesz dołączyć do pliku index.php swojej instalacji. Nazwa pliku ustawiona w linii 'error_log' odnosi się do katalogu najwyższego poziomu friendiki i musi być zapisywalna przez serwer WWW. Opcja '1' dla 'log_errors' i 'display_errors' polega na włączeniu tych opcji, ustawieniu na '0', aby je wyłączyć."
#: mod/admin.php:2444
#, php-format
msgid ""
"Error trying to open <strong>%1$s</strong> log file.\\r\\n<br/>Check to see "
"if file %1$s exist and is readable."
msgstr "Błąd podczas próby otwarcia <strong>%1$s</strong> pliku dziennika. \\r\\n <br/>Sprawdź, czy plik %1$s istnieje i czy można go odczytać."
#: mod/admin.php:2448
#, php-format
msgid ""
"Couldn't open <strong>%1$s</strong> log file.\\r\\n<br/>Check to see if file"
" %1$s is readable."
msgstr "Nie można otworzyć <strong>%1$s</strong>pliku dziennika. \\r\\n<br/>Sprawdź, czy plik %1$s jest czytelny."
#: mod/admin.php:2540
#, php-format
msgid "Lock feature %s"
msgstr "Funkcja blokady %s"
#: mod/admin.php:2548
msgid "Manage Additional Features"
msgstr "Zarządzanie dodatkowymi funkcjami"
#: mod/openid.php:29
msgid "OpenID protocol error. No ID returned."
msgstr "Błąd protokołu OpenID. Nie znaleziono identyfikatora."
#: mod/openid.php:66
msgid ""
"Account not found and OpenID registration is not permitted on this site."
msgstr "Konto nie zostało znalezione, a rejestracja OpenID nie jest dozwolona na tej stronie."
#: mod/openid.php:116 src/Module/Login.php:85 src/Module/Login.php:134
msgid "Login failed."
msgstr "Logowanie nieudane."
#: mod/dfrn_request.php:94
msgid "This introduction has already been accepted."
msgstr "To wprowadzenie zostało już zaakceptowane."
#: mod/dfrn_request.php:112 mod/dfrn_request.php:353
msgid "Profile location is not valid or does not contain profile information."
msgstr "Lokalizacja profilu jest nieprawidłowa lub nie zawiera informacji o profilu."
#: mod/dfrn_request.php:116 mod/dfrn_request.php:357
msgid "Warning: profile location has no identifiable owner name."
msgstr "Ostrzeżenie: położenie profilu ma taką samą nazwę jak użytkownik."
#: mod/dfrn_request.php:119 mod/dfrn_request.php:360
msgid "Warning: profile location has no profile photo."
msgstr "Ostrzeżenie: położenie profilu nie zawiera zdjęcia."
#: mod/dfrn_request.php:123 mod/dfrn_request.php:364
#, php-format
msgid "%d required parameter was not found at the given location"
msgid_plural "%d required parameters were not found at the given location"
msgstr[0] "%d wymagany parametr nie został znaleziony w podanej lokacji"
msgstr[1] "%d wymagane parametry nie zostały znalezione w podanej lokacji"
msgstr[2] "%d wymagany parametr nie został znaleziony w podanej lokacji"
msgstr[3] "%d wymagany parametr nie został znaleziony w podanej lokacji"
#: mod/dfrn_request.php:161
msgid "Introduction complete."
msgstr "Wprowadzanie zakończone."
#: mod/dfrn_request.php:197
msgid "Unrecoverable protocol error."
msgstr "Nieodwracalny błąd protokołu."
#: mod/dfrn_request.php:224
msgid "Profile unavailable."
msgstr "Profil niedostępny."
#: mod/dfrn_request.php:246
#, php-format
msgid "%s has received too many connection requests today."
msgstr "%s otrzymał dziś zbyt wiele żądań połączeń."
#: mod/dfrn_request.php:247
msgid "Spam protection measures have been invoked."
msgstr "Wprowadzono zabezpieczenia przed spamem."
#: mod/dfrn_request.php:248
msgid "Friends are advised to please try again in 24 hours."
msgstr "Przyjaciele namawiają do spróbowania za 24h."
#: mod/dfrn_request.php:274
msgid "Invalid locator"
msgstr "Nieprawidłowy lokalizator"
#: mod/dfrn_request.php:310
msgid "You have already introduced yourself here."
msgstr "Już się tu przedstawiłeś."
#: mod/dfrn_request.php:313
#, php-format
msgid "Apparently you are already friends with %s."
msgstr "Wygląda na to, że już jesteście przyjaciółmi z %s"
#: mod/dfrn_request.php:333
msgid "Invalid profile URL."
msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu."
#: mod/dfrn_request.php:339 src/Model/Contact.php:1577
msgid "Disallowed profile URL."
msgstr "Nie dozwolony adres URL profilu."
#: mod/dfrn_request.php:412 mod/contacts.php:235
msgid "Failed to update contact record."
msgstr "Aktualizacja rekordu kontaktu nie powiodła się."
#: mod/dfrn_request.php:432
msgid "Your introduction has been sent."
msgstr "Twoje dane zostały wysłane."
#: mod/dfrn_request.php:470
msgid ""
"Remote subscription can't be done for your network. Please subscribe "
"directly on your system."
msgstr "Zdalnej subskrypcji nie można wykonać dla swojej sieci. Proszę zasubskrybuj bezpośrednio w swoim systemie."
#: mod/dfrn_request.php:486
msgid "Please login to confirm introduction."
msgstr "Zaloguj się, aby potwierdzić wprowadzenie."
#: mod/dfrn_request.php:494
msgid ""
"Incorrect identity currently logged in. Please login to "
"<strong>this</strong> profile."
msgstr "Niepoprawna tożsamość obecnego użytkownika. Proszę zalogować się na <strong>tego</strong> użytkownika. "
#: mod/dfrn_request.php:508 mod/dfrn_request.php:525
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: mod/dfrn_request.php:520
msgid "Hide this contact"
msgstr "Ukryj kontakt"
#: mod/dfrn_request.php:523
#, php-format
msgid "Welcome home %s."
msgstr "Witaj na stronie domowej %s."
#: mod/dfrn_request.php:524
#, php-format
msgid "Please confirm your introduction/connection request to %s."
msgstr "Proszę potwierdzić swój wstęp/prośbę o połączenie do %s."
#: mod/dfrn_request.php:634
msgid ""
"Please enter your 'Identity Address' from one of the following supported "
"communications networks:"
msgstr "Wprowadź swój 'Adres tożsamości' z jednej z następujących obsługiwanych sieci komunikacyjnych:"
#: mod/dfrn_request.php:637
#, php-format
msgid ""
"If you are not yet a member of the free social web, <a href=\"%s\">follow "
"this link to find a public Friendica site and join us today</a>."
msgstr "Jeśli nie jesteś jeszcze członkiem darmowej sieci społecznościowej, <a href=\"%s\">kliknij ten link, aby znaleźć publiczną witrynę Friendica i dołącz do nas już dziś</a>."
#: mod/dfrn_request.php:642
msgid "Friend/Connection Request"
msgstr "Przyjaciel/Prośba o połączenie"
#: mod/dfrn_request.php:643
msgid ""
"Examples: jojo@demo.friendica.com, http://demo.friendica.com/profile/jojo, "
"testuser@gnusocial.de"
msgstr "Przykłady: jojo@demo.friendica.com, http://demo.friendica.com/profile/jojo, testuser@gnusocial.de"
#: mod/dfrn_request.php:644 mod/follow.php:149
msgid "Please answer the following:"
msgstr "Proszę odpowiedzieć na następujące pytania:"
#: mod/dfrn_request.php:645 mod/follow.php:150
#, php-format
msgid "Does %s know you?"
msgstr "Czy %s Cię zna?"
#: mod/dfrn_request.php:646 mod/follow.php:151
msgid "Add a personal note:"
msgstr "Dodaj osobistą notkę:"
#: mod/dfrn_request.php:648 src/Content/ContactSelector.php:78
msgid "Friendica"
msgstr "Friendica"
#: mod/dfrn_request.php:649
msgid "GNU Social (Pleroma, Mastodon)"
msgstr "GNU Social (Pleroma, Mastodon)"
#: mod/dfrn_request.php:650
msgid "Diaspora (Socialhome, Hubzilla)"
msgstr "Diaspora (Socialhome, Hubzilla)"
#: mod/dfrn_request.php:651
#, php-format
msgid ""
" - please do not use this form. Instead, enter %s into your Diaspora search"
" bar."
msgstr "- proszę nie używać tego formularza. Zamiast tego wpisz %s do paska wyszukiwania Diaspory."
#: mod/api.php:85 mod/api.php:107
msgid "Authorize application connection"
msgstr "Autoryzacja połączenia aplikacji"
#: mod/api.php:86
msgid "Return to your app and insert this Securty Code:"
msgstr "Powróć do swojej aplikacji i wpisz ten Kod Bezpieczeństwa:"
#: mod/api.php:95
msgid "Please login to continue."
msgstr "Zaloguj się aby kontynuować."
#: mod/api.php:109
msgid ""
"Do you want to authorize this application to access your posts and contacts,"
" and/or create new posts for you?"
msgstr "Czy chcesz zezwolić tej aplikacji na dostęp do swoich postów i kontaktów i/lub tworzenie nowych postów?"
#: mod/profile_photo.php:55
msgid "Image uploaded but image cropping failed."
msgstr "Zdjęcie zostało przesłane, ale przycinanie obrazu nie powiodło się."
#: mod/profile_photo.php:87 mod/profile_photo.php:96 mod/profile_photo.php:105
#: mod/profile_photo.php:313
#, php-format
msgid "Image size reduction [%s] failed."
msgstr "Redukcja rozmiaru obrazka [%s] nie powiodła się."
#: mod/profile_photo.php:124
msgid ""
"Shift-reload the page or clear browser cache if the new photo does not "
"display immediately."
msgstr "Ponownie załaduj stronę lub wyczyść pamięć podręczną przeglądarki, jeśli nowe zdjęcie nie pojawi się natychmiast."
#: mod/profile_photo.php:132
msgid "Unable to process image"
msgstr "Nie udało się przetworzyć obrazu."
#: mod/profile_photo.php:244
msgid "Upload File:"
msgstr "Wyślij plik:"
#: mod/profile_photo.php:245
msgid "Select a profile:"
msgstr "Wybierz profil:"
#: mod/profile_photo.php:247 mod/fbrowser.php:106 mod/fbrowser.php:137
msgid "Upload"
msgstr "Załaduj"
#: mod/profile_photo.php:250
msgid "or"
msgstr "lub"
#: mod/profile_photo.php:251
msgid "skip this step"
msgstr "pomiń ten krok"
#: mod/profile_photo.php:251
msgid "select a photo from your photo albums"
msgstr "wybierz zdjęcie z twojego albumu"
#: mod/profile_photo.php:264
msgid "Crop Image"
msgstr "Przytnij zdjęcie"
#: mod/profile_photo.php:265
msgid "Please adjust the image cropping for optimum viewing."
msgstr "Dostosuj kadrowanie obrazu, aby uzyskać optymalny obraz."
#: mod/profile_photo.php:267
msgid "Done Editing"
msgstr "Zakończono edycję"
#: mod/profile_photo.php:303
msgid "Image uploaded successfully."
msgstr "Zdjęcie wczytano pomyślnie "
#: mod/wall_attach.php:107
msgid "Sorry, maybe your upload is bigger than the PHP configuration allows"
msgstr "Przepraszam, Twój przesyłany plik jest większy niż pozwala konfiguracja PHP"
#: mod/wall_attach.php:107
msgid "Or - did you try to upload an empty file?"
msgstr "Lub - czy próbowałeś załadować pusty plik?"
#: mod/wall_attach.php:118
#, php-format
msgid "File exceeds size limit of %s"
msgstr "Plik przekracza limit rozmiaru wynoszący %s"
#: mod/wall_attach.php:142 mod/wall_attach.php:158
msgid "File upload failed."
msgstr "Przesyłanie pliku nie powiodło się."
#: mod/item.php:117
msgid "Unable to locate original post."
msgstr "Nie można zlokalizować oryginalnej wiadomości."
#: mod/item.php:285
msgid "Empty post discarded."
msgstr "Pusty wpis został odrzucony."
#: mod/item.php:809
#, php-format
msgid ""
"This message was sent to you by %s, a member of the Friendica social "
"network."
msgstr "Wiadomość została wysłana do ciebie od %s , członka portalu Friendica"
#: mod/item.php:811
#, php-format
msgid "You may visit them online at %s"
msgstr "Możesz odwiedzić ich online pod adresem %s"
#: mod/item.php:812
msgid ""
"Please contact the sender by replying to this post if you do not wish to "
"receive these messages."
msgstr "Skontaktuj się z nadawcą odpowiadając na ten post jeśli nie chcesz otrzymywać tych wiadomości."
#: mod/item.php:816
#, php-format
msgid "%s posted an update."
msgstr "%s zaktualizował wpis."
#: mod/help.php:49
msgid "Help:"
msgstr "Pomoc:"
#: mod/uimport.php:72
msgid "Move account"
msgstr "Przenieś konto"
#: mod/uimport.php:73
msgid "You can import an account from another Friendica server."
msgstr "Możesz zaimportować konto z innego serwera Friendica."
#: mod/uimport.php:74
msgid ""
"You need to export your account from the old server and upload it here. We "
"will recreate your old account here with all your contacts. We will try also"
" to inform your friends that you moved here."
msgstr "Musisz wyeksportować konto ze starego serwera i przesłać je tutaj. Odtworzymy twoje stare konto tutaj ze wszystkimi twoimi kontaktami. Postaramy się również poinformować twoich znajomych, że się tutaj przeniosłeś."
#: mod/uimport.php:75
msgid ""
"This feature is experimental. We can't import contacts from the OStatus "
"network (GNU Social/Statusnet) or from Diaspora"
msgstr "Ta funkcja jest eksperymentalna. Nie możemy importować kontaktów z sieci OStatus (GNU Social/Statusnet) lub z Diaspory"
#: mod/uimport.php:76
msgid "Account file"
msgstr "Pliki konta"
#: mod/uimport.php:76
msgid ""
"To export your account, go to \"Settings->Export your personal data\" and "
"select \"Export account\""
msgstr "Aby eksportować konto, wejdź w \"Ustawienia->Eksport danych osobistych\" i wybierz \"Eksportuj konto\""
#: mod/profperm.php:35 mod/profperm.php:68
msgid "Invalid profile identifier."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika."
#: mod/profperm.php:114
msgid "Profile Visibility Editor"
msgstr "Ustawienia widoczności profilu"
#: mod/profperm.php:127
msgid "Visible To"
msgstr "Widoczne dla"
#: mod/profperm.php:143
msgid "All Contacts (with secure profile access)"
msgstr "Wszystkie kontakty (z bezpiecznym dostępem do profilu)"
#: mod/cal.php:277 mod/events.php:391
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: mod/cal.php:278 mod/events.php:393
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: mod/cal.php:282 mod/events.php:399 src/Model/Event.php:421
msgid "today"
msgstr "dzisiaj"
#: mod/cal.php:283 mod/events.php:400 src/Util/Temporal.php:304
#: src/Model/Event.php:422
msgid "month"
msgstr "miesiąc"
#: mod/cal.php:284 mod/events.php:401 src/Util/Temporal.php:305
#: src/Model/Event.php:423
msgid "week"
msgstr "tydzień"
#: mod/cal.php:285 mod/events.php:402 src/Util/Temporal.php:306
#: src/Model/Event.php:424
msgid "day"
msgstr "dzień"
#: mod/cal.php:286 mod/events.php:403
msgid "list"
msgstr "lista"
#: mod/cal.php:299 src/Core/Console/NewPassword.php:68 src/Model/User.php:221
msgid "User not found"
msgstr "Użytkownik nie znaleziony"
#: mod/cal.php:315
msgid "This calendar format is not supported"
msgstr "Ten format kalendarza nie jest obsługiwany"
#: mod/cal.php:317
msgid "No exportable data found"
msgstr "Nie znaleziono danych do eksportu"
#: mod/cal.php:334
msgid "calendar"
msgstr "kalendarz"
#: mod/regmod.php:70
msgid "Account approved."
msgstr "Konto zatwierdzone."
#: mod/regmod.php:95
#, php-format
msgid "Registration revoked for %s"
msgstr "Rejestracja odwołana dla %s"
#: mod/regmod.php:102
msgid "Please login."
msgstr "Proszę się zalogować."
#: mod/editpost.php:26 mod/editpost.php:36
msgid "Item not found"
msgstr "Nie znaleziono elementu"
#: mod/editpost.php:43
msgid "Edit post"
msgstr "Edytuj post"
#: mod/editpost.php:125 src/Core/ACL.php:304
msgid "CC: email addresses"
msgstr "CC: adresy e-mail"
#: mod/editpost.php:132 src/Core/ACL.php:305
msgid "Example: bob@example.com, mary@example.com"
msgstr "Przykład: bob@example.com, mary@example.com"
#: mod/apps.php:19
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: mod/apps.php:22
msgid "No installed applications."
msgstr "Brak zainstalowanych aplikacji."
#: mod/feedtest.php:21
msgid "You must be logged in to use this module"
msgstr "Musisz być zalogowany, aby korzystać z tego modułu"
#: mod/feedtest.php:49
msgid "Source URL"
msgstr "Źródłowy adres URL"
#: mod/fsuggest.php:72
msgid "Friend suggestion sent."
msgstr "Wysłana propozycja dodania do znajomych."
#: mod/fsuggest.php:101
msgid "Suggest Friends"
msgstr "Zaproponuj znajomych"
#: mod/fsuggest.php:103
#, php-format
msgid "Suggest a friend for %s"
msgstr "Zaproponuj znajomych dla %s"
#: mod/maintenance.php:24
msgid "System down for maintenance"
msgstr "System wyłączony w celu konserwacji"
#: mod/profile.php:38 src/Model/Profile.php:115
msgid "Requested profile is not available."
msgstr "Żądany profil jest niedostępny"
#: mod/profile.php:79 mod/profile.php:82 src/Protocol/OStatus.php:1275
#, php-format
msgid "%s's timeline"
msgstr "%s oś czasu "
#: mod/profile.php:80 src/Protocol/OStatus.php:1276
#, php-format
msgid "%s's posts"
msgstr "%s posty "
#: mod/profile.php:81 src/Protocol/OStatus.php:1277
#, php-format
msgid "%s's comments"
msgstr "%s komentarze "
#: mod/allfriends.php:53
msgid "No friends to display."
msgstr "Brak znajomych do wyświetlenia"
#: mod/contacts.php:162
#, php-format
msgid "%d contact edited."
msgid_plural "%d contacts edited."
msgstr[0] "%d edytuj kontakty."
msgstr[1] "%d edytuj kontakty."
msgstr[2] "%dedytuj kontakty. "
msgstr[3] "%dedytuj kontakty. "
#: mod/contacts.php:189 mod/contacts.php:395
msgid "Could not access contact record."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do rejestru kontaktów."
#: mod/contacts.php:199
msgid "Could not locate selected profile."
msgstr "Nie można znaleźć wybranego profilu."
#: mod/contacts.php:233
msgid "Contact updated."
msgstr "Kontakt zaktualizowany"
#: mod/contacts.php:416
msgid "Contact has been blocked"
msgstr "Kontakt został zablokowany"
#: mod/contacts.php:416
msgid "Contact has been unblocked"
msgstr "Kontakt został odblokowany"
#: mod/contacts.php:426
msgid "Contact has been ignored"
msgstr "Kontakt jest ignorowany"
#: mod/contacts.php:426
msgid "Contact has been unignored"
msgstr "Kontakt nie jest ignorowany"
#: mod/contacts.php:436
msgid "Contact has been archived"
msgstr "Kontakt został zarchiwizowany"
#: mod/contacts.php:436
msgid "Contact has been unarchived"
msgstr "Kontakt został przywrócony"
#: mod/contacts.php:460
msgid "Drop contact"
msgstr "Usuń kontakt"
#: mod/contacts.php:463 mod/contacts.php:845
msgid "Do you really want to delete this contact?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten kontakt?"
#: mod/contacts.php:481
msgid "Contact has been removed."
msgstr "Kontakt został usunięty."
#: mod/contacts.php:518
#, php-format
msgid "You are mutual friends with %s"
msgstr "Jesteś już znajomym z %s"
#: mod/contacts.php:523
#, php-format
msgid "You are sharing with %s"
msgstr "Współdzielisz z %s"
#: mod/contacts.php:528
#, php-format
msgid "%s is sharing with you"
msgstr "%s współdzieli z tobą"
#: mod/contacts.php:552
msgid "Private communications are not available for this contact."
msgstr "Prywatna rozmowa jest niemożliwa dla tego kontaktu"
#: mod/contacts.php:554
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: mod/contacts.php:557
msgid "(Update was successful)"
msgstr "(Aktualizacja przebiegła pomyślnie)"
#: mod/contacts.php:557
msgid "(Update was not successful)"
msgstr "(Aktualizacja nie powiodła się)"
#: mod/contacts.php:559 mod/contacts.php:1086
msgid "Suggest friends"
msgstr "Osoby, które możesz znać"
#: mod/contacts.php:563
#, php-format
msgid "Network type: %s"
msgstr "Typ sieci: %s"
#: mod/contacts.php:568
msgid "Communications lost with this contact!"
msgstr "Utracono komunikację z tym kontaktem!"
#: mod/contacts.php:574
msgid "Fetch further information for feeds"
msgstr "Pobierz dalsze informacje dla kanałów"
#: mod/contacts.php:576
msgid ""
"Fetch information like preview pictures, title and teaser from the feed "
"item. You can activate this if the feed doesn't contain much text. Keywords "
"are taken from the meta header in the feed item and are posted as hash tags."
msgstr "Pobieranie informacji, takich jak zdjęcia podglądu, tytuł i zwiastun z elementu kanału. Możesz to aktywować, jeśli plik danych nie zawiera dużo tekstu. Słowa kluczowe są pobierane z nagłówka meta w elemencie kanału i są publikowane jako znaczniki haszowania."
#: mod/contacts.php:578
msgid "Fetch information"
msgstr "Pobierz informacje"
#: mod/contacts.php:579
msgid "Fetch keywords"
msgstr "Pobierz słowa kluczowe"
#: mod/contacts.php:580
msgid "Fetch information and keywords"
msgstr "Pobierz informacje i słowa kluczowe"
#: mod/contacts.php:617
msgid "Profile Visibility"
msgstr "Widoczność profilu"
#: mod/contacts.php:618
msgid "Contact Information / Notes"
msgstr "Informacje kontaktowe/Notatki"
#: mod/contacts.php:619
msgid "Contact Settings"
msgstr "Ustawienia kontaktów"
#: mod/contacts.php:628
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: mod/contacts.php:632
#, php-format
msgid ""
"Please choose the profile you would like to display to %s when viewing your "
"profile securely."
msgstr "Wybierz profil, który chcesz bezpiecznie wyświetlić %s"
#: mod/contacts.php:634
msgid "Their personal note"
msgstr "Ich osobista uwaga"
#: mod/contacts.php:636
msgid "Edit contact notes"
msgstr "Edytuj notatki kontaktu"
#: mod/contacts.php:640
msgid "Block/Unblock contact"
msgstr "Zablokuj/odblokuj kontakt"
#: mod/contacts.php:641
msgid "Ignore contact"
msgstr "Ignoruj kontakt"
#: mod/contacts.php:642
msgid "Repair URL settings"
msgstr "Napraw ustawienia adresów URL"
#: mod/contacts.php:643
msgid "View conversations"
msgstr "Wyświetl rozmowy"
#: mod/contacts.php:648
msgid "Last update:"
msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
#: mod/contacts.php:650
msgid "Update public posts"
msgstr "Zaktualizuj publiczne posty"
#: mod/contacts.php:652 mod/contacts.php:1096
msgid "Update now"
msgstr "Aktualizuj teraz"
#: mod/contacts.php:658 mod/contacts.php:850 mod/contacts.php:1113
msgid "Unignore"
msgstr "Odblokuj"
#: mod/contacts.php:662
msgid "Currently blocked"
msgstr "Obecnie zablokowany"
#: mod/contacts.php:663
msgid "Currently ignored"
msgstr "Obecnie zignorowany"
#: mod/contacts.php:664
msgid "Currently archived"
msgstr "Obecnie zarchiwizowany"
#: mod/contacts.php:665
msgid "Awaiting connection acknowledge"
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie połączenia"
#: mod/contacts.php:666
msgid ""
"Replies/likes to your public posts <strong>may</strong> still be visible"
msgstr "Odpowiedzi/kliknięcia \"lubię to\" do twoich publicznych postów nadal <strong>mogą</strong> być widoczne"
#: mod/contacts.php:667
msgid "Notification for new posts"
msgstr "Powiadomienie o nowych postach"
#: mod/contacts.php:667
msgid "Send a notification of every new post of this contact"
msgstr "Wyślij powiadomienie o każdym nowym poście tego kontaktu"
#: mod/contacts.php:670
msgid "Blacklisted keywords"
msgstr "Słowa kluczowe na czarnej liście"
#: mod/contacts.php:670
msgid ""
"Comma separated list of keywords that should not be converted to hashtags, "
"when \"Fetch information and keywords\" is selected"
msgstr "Rozdzielana przecinkami lista słów kluczowych, które nie powinny zostać przekonwertowane na hashtagi, gdy wybrana jest opcja 'Pobierz informacje i słowa kluczowe'"
#: mod/contacts.php:682 src/Model/Profile.php:424
msgid "XMPP:"
msgstr "XMPP:"
#: mod/contacts.php:687
msgid "Actions"
msgstr "Akcja"
#: mod/contacts.php:731
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestie"
#: mod/contacts.php:734
msgid "Suggest potential friends"
msgstr "Sugerowani znajomi"
#: mod/contacts.php:742
msgid "Show all contacts"
msgstr "Pokaż wszystkie kontakty"
#: mod/contacts.php:747
msgid "Unblocked"
msgstr "Odblokowany"
#: mod/contacts.php:750
msgid "Only show unblocked contacts"
msgstr "Pokaż tylko odblokowane kontakty"
#: mod/contacts.php:755
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowany"
#: mod/contacts.php:758
msgid "Only show blocked contacts"
msgstr "Pokaż tylko zablokowane kontakty"
#: mod/contacts.php:763
msgid "Ignored"
msgstr "Zignorowany"
#: mod/contacts.php:766
msgid "Only show ignored contacts"
msgstr "Pokaż tylko ignorowane kontakty"
#: mod/contacts.php:771
msgid "Archived"
msgstr "Zarchiwizowane"
#: mod/contacts.php:774
msgid "Only show archived contacts"
msgstr "Pokaż tylko zarchiwizowane kontakty"
#: mod/contacts.php:779
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
#: mod/contacts.php:782
msgid "Only show hidden contacts"
msgstr "Pokaż tylko ukryte kontakty"
#: mod/contacts.php:840
msgid "Search your contacts"
msgstr "Wyszukaj w kontaktach"
#: mod/contacts.php:851 mod/contacts.php:1122
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#: mod/contacts.php:851 mod/contacts.php:1122
msgid "Unarchive"
msgstr "Przywróć z archiwum"
#: mod/contacts.php:854
msgid "Batch Actions"
msgstr "Akcje wsadowe"
#: mod/contacts.php:880
msgid "Conversations started by this contact"
msgstr "Rozmowy rozpoczęły się od tego kontaktu"
#: mod/contacts.php:885
msgid "Posts and Comments"
msgstr "Posty i komentarze"
#: mod/contacts.php:896 src/Model/Profile.php:886
msgid "Profile Details"
msgstr "Szczegóły profilu"
#: mod/contacts.php:908
msgid "View all contacts"
msgstr "Zobacz wszystkie kontakty"
#: mod/contacts.php:919
msgid "View all common friends"
msgstr "Zobacz wszystkich popularnych znajomych"
#: mod/contacts.php:929
msgid "Advanced Contact Settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia kontaktów"
#: mod/contacts.php:1019
msgid "Mutual Friendship"
msgstr "Wzajemna przyjaźń"
#: mod/contacts.php:1024
msgid "is a fan of yours"
msgstr "jest twoim fanem"
#: mod/contacts.php:1029
msgid "you are a fan of"
msgstr "jesteś fanem"
#: mod/contacts.php:1046 mod/photos.php:1494 mod/photos.php:1533
#: mod/photos.php:1593 src/Object/Post.php:792
msgid "This is you"
msgstr "To jesteś ty"
#: mod/contacts.php:1053
msgid "Edit contact"
msgstr "Edytuj kontakt"
#: mod/contacts.php:1107
msgid "Toggle Blocked status"
msgstr "Przełącz status na Zablokowany"
#: mod/contacts.php:1115
msgid "Toggle Ignored status"
msgstr "Przełącz status na Ignorowany"
#: mod/contacts.php:1124
msgid "Toggle Archive status"
msgstr "Przełącz status na Archiwalny"
#: mod/contacts.php:1132
msgid "Delete contact"
msgstr "Usuń kontakt"
#: mod/events.php:103 mod/events.php:105
msgid "Event can not end before it has started."
msgstr "Wydarzenie nie może się zakończyć przed jego rozpoczęciem."
#: mod/events.php:112 mod/events.php:114
msgid "Event title and start time are required."
msgstr "Wymagany tytuł wydarzenia i czas rozpoczęcia."
#: mod/events.php:392
msgid "Create New Event"
msgstr "Stwórz nowe wydarzenie"
#: mod/events.php:509
msgid "Event details"
msgstr "Szczegóły wydarzenia"
#: mod/events.php:510
msgid "Starting date and Title are required."
msgstr "Data rozpoczęcia i tytuł są wymagane."
#: mod/events.php:511 mod/events.php:512
msgid "Event Starts:"
msgstr "Rozpoczęcie wydarzenia:"
#: mod/events.php:511 mod/events.php:523 mod/profiles.php:607
msgid "Required"
msgstr "Wymagany"
#: mod/events.php:513 mod/events.php:529
msgid "Finish date/time is not known or not relevant"
msgstr "Data/czas zakończenia nie jest znana lub jest nieistotna"
#: mod/events.php:515 mod/events.php:516
msgid "Event Finishes:"
msgstr "Zakończenie wydarzenia:"
#: mod/events.php:517 mod/events.php:530
msgid "Adjust for viewer timezone"
msgstr "Dopasuj dla strefy czasowej widza"
#: mod/events.php:519
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: mod/events.php:523 mod/events.php:525
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: mod/events.php:526 mod/events.php:527
msgid "Share this event"
msgstr "Udostępnij te wydarzenie"
#: mod/events.php:534 src/Model/Profile.php:851
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowy"
#: mod/events.php:536 mod/photos.php:1112 mod/photos.php:1448
#: src/Core/ACL.php:307
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: mod/events.php:555
msgid "Failed to remove event"
msgstr "Nie udało się usunąć wydarzenia"
#: mod/events.php:557
msgid "Event removed"
msgstr "Wydarzenie zostało usunięte"
#: mod/follow.php:45
msgid "The contact could not be added."
msgstr "Nie można dodać kontaktu."
#: mod/follow.php:73
msgid "You already added this contact."
msgstr "Już dodałeś ten kontakt."
#: mod/follow.php:83
msgid "Diaspora support isn't enabled. Contact can't be added."
msgstr "Obsługa Diaspory nie jest włączona. Kontakt nie może zostać dodany."
#: mod/follow.php:90
msgid "OStatus support is disabled. Contact can't be added."
msgstr "Obsługa OStatus jest wyłączona. Kontakt nie może zostać dodany."
#: mod/follow.php:97
msgid "The network type couldn't be detected. Contact can't be added."
msgstr "Nie można wykryć typu sieci. Kontakt nie może zostać dodany."
#: mod/fbrowser.php:44 mod/fbrowser.php:69 mod/photos.php:198
#: mod/photos.php:1076 mod/photos.php:1169 mod/photos.php:1186
#: mod/photos.php:1652 mod/photos.php:1667 src/Model/Photo.php:243
#: src/Model/Photo.php:252
msgid "Contact Photos"
msgstr "Zdjęcia kontaktu"
#: mod/fbrowser.php:132
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: mod/oexchange.php:30
msgid "Post successful."
msgstr "Post dodany pomyślnie"
#: mod/subthread.php:103
#, php-format
msgid "%1$s is following %2$s's %3$s"
msgstr "%1$skolejny %2$s %3$s "
#: mod/credits.php:18
msgid "Credits"
msgstr "Zaufany"
#: mod/credits.php:19
msgid ""
"Friendica is a community project, that would not be possible without the "
"help of many people. Here is a list of those who have contributed to the "
"code or the translation of Friendica. Thank you all!"
msgstr "Friendica to projekt społecznościowy, który nie byłby możliwy bez pomocy wielu osób. Oto lista osób, które przyczyniły się do tworzenia kodu lub tłumaczenia Friendica. Dziękuję wam wszystkim!"
#: mod/attach.php:16
msgid "Item not available."
msgstr "Element niedostępny."
#: mod/attach.php:26
msgid "Item was not found."
msgstr "Element nie znaleziony."
#: mod/notify.php:77
msgid "No more system notifications."
msgstr "Nie ma więcej powiadomień systemowych."
#: mod/community.php:71
msgid "Community option not available."
msgstr "Opcja wspólnotowa jest niedostępna."
#: mod/community.php:88
msgid "Not available."
msgstr "Niedostępne."
#: mod/community.php:101
msgid "Local Community"
msgstr "Lokalna społeczność"
#: mod/community.php:104
msgid "Posts from local users on this server"
msgstr "Wpisy od lokalnych użytkowników na tym serwerze"
#: mod/community.php:112
msgid "Global Community"
msgstr "Globalna społeczność"
#: mod/community.php:115
msgid "Posts from users of the whole federated network"
msgstr "Wpisy od użytkowników całej sieci stowarzyszonej"
#: mod/community.php:205
msgid ""
"This community stream shows all public posts received by this node. They may"
" not reflect the opinions of this nodes users."
msgstr "Ten strumień społeczności pokazuje wszystkie publiczne posty otrzymane przez ten węzeł. Mogą nie odzwierciedlać opinii użytkowników tego węzła."
#: mod/localtime.php:19 src/Model/Event.php:34 src/Model/Event.php:829
msgid "l F d, Y \\@ g:i A"
msgstr "l F d, Y \\@ g:i A"
#: mod/localtime.php:33
msgid "Time Conversion"
msgstr "Zmiana czasu"
#: mod/localtime.php:35
msgid ""
"Friendica provides this service for sharing events with other networks and "
"friends in unknown timezones."
msgstr "Friendica udostępnia tę usługę do udostępniania wydarzeń innym sieciom i znajomym w nieznanych strefach czasowych."
#: mod/localtime.php:39
#, php-format
msgid "UTC time: %s"
msgstr "Czas UTC %s"
#: mod/localtime.php:42
#, php-format
msgid "Current timezone: %s"
msgstr "Obecna strefa czasowa: %s"
#: mod/localtime.php:46
#, php-format
msgid "Converted localtime: %s"
msgstr "Zmień strefę czasową: %s"
#: mod/localtime.php:52
msgid "Please select your timezone:"
msgstr "Wybierz swoją strefę czasową:"
#: mod/poke.php:188
msgid "Poke/Prod"
msgstr "Zaczepić"
#: mod/poke.php:189
msgid "poke, prod or do other things to somebody"
msgstr "szturchać, zaczepić lub robić inne rzeczy"
#: mod/poke.php:190
msgid "Recipient"
msgstr "Odbiorca"
#: mod/poke.php:191
msgid "Choose what you wish to do to recipient"
msgstr "Wybierz, co chcesz zrobić"
#: mod/poke.php:194
msgid "Make this post private"
msgstr "Ustaw ten post jako prywatny"
#: mod/invite.php:34
msgid "Total invitation limit exceeded."
msgstr "Przekroczono limit zaproszeń ogółem."
#: mod/invite.php:56
#, php-format
msgid "%s : Not a valid email address."
msgstr "%s : Nieprawidłowy adres e-mail."
#: mod/invite.php:88
msgid "Please join us on Friendica"
msgstr "Dołącz do nas na Friendica"
#: mod/invite.php:97
msgid "Invitation limit exceeded. Please contact your site administrator."
msgstr "Przekroczono limit zaproszeń. Skontaktuj się z administratorem witryny."
#: mod/invite.php:101
#, php-format
msgid "%s : Message delivery failed."
msgstr "%s : Nie udało się dostarczyć wiadomości."
#: mod/invite.php:105
#, php-format
msgid "%d message sent."
msgid_plural "%d messages sent."
msgstr[0] "%d wiadomość wysłana."
msgstr[1] "%d wiadomości wysłane."
msgstr[2] "%d wysłano ."
msgstr[3] "%d wiadomość wysłano."
#: mod/invite.php:123
msgid "You have no more invitations available"
msgstr "Nie masz już dostępnych zaproszeń"
#: mod/invite.php:131
#, php-format
msgid ""
"Visit %s for a list of public sites that you can join. Friendica members on "
"other sites can all connect with each other, as well as with members of many"
" other social networks."
msgstr "Odwiedź %s listę publicznych witryn, do których możesz dołączyć. Członkowie Friendica na innych stronach mogą łączyć się ze sobą, jak również z członkami wielu innych sieci społecznościowych."
#: mod/invite.php:133
#, php-format
msgid ""
"To accept this invitation, please visit and register at %s or any other "
"public Friendica website."
msgstr "Aby zaakceptować to zaproszenie, odwiedź i zarejestruj się %s lub w dowolnej innej publicznej witrynie internetowej Friendica."
#: mod/invite.php:134
#, php-format
msgid ""
"Friendica sites all inter-connect to create a huge privacy-enhanced social "
"web that is owned and controlled by its members. They can also connect with "
"many traditional social networks. See %s for a list of alternate Friendica "
"sites you can join."
msgstr "Strony Friendica łączą się ze sobą, tworząc ogromną sieć społecznościową o zwiększonej prywatności, która jest własnością i jest kontrolowana przez jej członków. Mogą również łączyć się z wieloma tradycyjnymi sieciami społecznościowymi. Zobacz %s listę alternatywnych witryn Friendica, do których możesz dołączyć."
#: mod/invite.php:138
msgid ""
"Our apologies. This system is not currently configured to connect with other"
" public sites or invite members."
msgstr "Przepraszamy. System nie jest obecnie skonfigurowany do łączenia się z innymi publicznymi witrynami lub zapraszania członków."
#: mod/invite.php:142
msgid ""
"Friendica sites all inter-connect to create a huge privacy-enhanced social "
"web that is owned and controlled by its members. They can also connect with "
"many traditional social networks."
msgstr "Strony Friendica łączą się ze sobą, tworząc ogromną sieć społecznościową o zwiększonej prywatności, która jest własnością i jest kontrolowana przez jej członków. Mogą również łączyć się z wieloma tradycyjnymi sieciami społecznościowymi."
#: mod/invite.php:141
#, php-format
msgid "To accept this invitation, please visit and register at %s."
msgstr "Aby zaakceptować to zaproszenie, odwiedź stronę i zarejestruj się na stronie %s."
#: mod/invite.php:148
msgid "Send invitations"
msgstr "Wyślij zaproszenie"
#: mod/invite.php:149
msgid "Enter email addresses, one per line:"
msgstr "Wprowadź adresy e-mail, po jednym w wierszu:"
#: mod/invite.php:150
msgid ""
"You are cordially invited to join me and other close friends on Friendica - "
"and help us to create a better social web."
msgstr "Serdecznie zapraszam do przyłączenia się do mnie i innych bliskich znajomych na stronie Friendica - i pomóż nam stworzyć lepszą sieć społecznościową."
#: mod/invite.php:152
msgid "You will need to supply this invitation code: $invite_code"
msgstr "Musisz podać ten kod zaproszenia: $invite_code"
#: mod/invite.php:152
msgid ""
"Once you have registered, please connect with me via my profile page at:"
msgstr "Po rejestracji połącz się ze mną na stronie mojego profilu pod adresem:"
#: mod/invite.php:154
msgid ""
"For more information about the Friendica project and why we feel it is "
"important, please visit http://friendi.ca"
msgstr "Aby uzyskać więcej informacji na temat projektu Friendica i dlaczego uważamy, że jest to ważne, odwiedź http://friendi.ca"
#: mod/notes.php:42 src/Model/Profile.php:933
msgid "Personal Notes"
msgstr "Notatki"
#: mod/profiles.php:57
msgid "Profile deleted."
msgstr "Konto usunięte."
#: mod/profiles.php:73 mod/profiles.php:109
msgid "Profile-"
msgstr "Profil-"
#: mod/profiles.php:92 mod/profiles.php:131
msgid "New profile created."
msgstr "Utworzono nowy profil."
#: mod/profiles.php:115
msgid "Profile unavailable to clone."
msgstr "Nie można powileić profilu "
#: mod/profiles.php:203
msgid "Profile Name is required."
msgstr "Nazwa Profilu jest wymagana"
#: mod/profiles.php:344
msgid "Marital Status"
msgstr "Stan cywilny"
#: mod/profiles.php:348
msgid "Romantic Partner"
msgstr "Romantyczny partner"
#: mod/profiles.php:360
msgid "Work/Employment"
msgstr "Praca/Zatrudnienie"
#: mod/profiles.php:363
msgid "Religion"
msgstr "Religia"
#: mod/profiles.php:367
msgid "Political Views"
msgstr "Poglądy polityczne"
#: mod/profiles.php:371
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"
#: mod/profiles.php:375
msgid "Sexual Preference"
msgstr "Orientacja seksualna"
#: mod/profiles.php:379
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
#: mod/profiles.php:383
msgid "Homepage"
msgstr "Strona Główna"
#: mod/profiles.php:387 mod/profiles.php:593
msgid "Interests"
msgstr "Zainteresowania"
#: mod/profiles.php:398 mod/profiles.php:589
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#: mod/profiles.php:481
msgid "Profile updated."
msgstr "Profil zaktualizowany."
#: mod/profiles.php:538
msgid "Hide contacts and friends:"
msgstr "Ukryj kontakty i znajomych:"
#: mod/profiles.php:543
msgid "Hide your contact/friend list from viewers of this profile?"
msgstr "Czy chcesz ukryć listę kontaktów dla przeglądających to konto?"
#: mod/profiles.php:563
msgid "Show more profile fields:"
msgstr "Pokaż więcej pól profilu:"
#: mod/profiles.php:575
msgid "Profile Actions"
msgstr "Akcje profilowe"
#: mod/profiles.php:576
msgid "Edit Profile Details"
msgstr "Edytuj profil."
#: mod/profiles.php:578
msgid "Change Profile Photo"
msgstr "Zmień zdjęcie profilowe"
#: mod/profiles.php:580
msgid "View this profile"
msgstr "Wyświetl ten profil"
#: mod/profiles.php:581
msgid "View all profiles"
msgstr "Wyświetl wszystkie profile"
#: mod/profiles.php:582 mod/profiles.php:677 src/Model/Profile.php:393
msgid "Edit visibility"
msgstr "Edytuj widoczność"
#: mod/profiles.php:583
msgid "Create a new profile using these settings"
msgstr "Stwórz nowy profil wykorzystując te ustawienia"
#: mod/profiles.php:584
msgid "Clone this profile"
msgstr "Sklonuj ten profil"
#: mod/profiles.php:585
msgid "Delete this profile"
msgstr "Usuń ten profil"
#: mod/profiles.php:587
msgid "Basic information"
msgstr "Podstawowe informacje"
#: mod/profiles.php:588
msgid "Profile picture"
msgstr "Zdjęcie profilowe"
#: mod/profiles.php:590
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: mod/profiles.php:591
msgid "Status information"
msgstr "Informacje o stanie"
#: mod/profiles.php:592
msgid "Additional information"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#: mod/profiles.php:595
msgid "Relation"
msgstr "Relacje"
#: mod/profiles.php:596 src/Util/Temporal.php:81 src/Util/Temporal.php:83
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różny"
#: mod/profiles.php:599
msgid "Your Gender:"
msgstr "Płeć:"
#: mod/profiles.php:600
msgid "<span class=\"heart\">&hearts;</span> Marital Status:"
msgstr "<span class=\"heart\">&hearts;</span> Stan cywilny:"
#: mod/profiles.php:601 src/Model/Profile.php:769
msgid "Sexual Preference:"
msgstr "Preferencje seksualne:"
#: mod/profiles.php:602
msgid "Example: fishing photography software"
msgstr "Przykład: oprogramowanie do fotografowania ryb"
#: mod/profiles.php:607
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nazwa profilu:"
#: mod/profiles.php:609
msgid ""
"This is your <strong>public</strong> profile.<br />It <strong>may</strong> "
"be visible to anybody using the internet."
msgstr "To jest Twój <strong> publiczny </strong> profil. <br/><strong>Może </strong> zostać wyświetlony przez każdego kto używa internetu."
#: mod/profiles.php:610
msgid "Your Full Name:"
msgstr "Imię i Nazwisko:"
#: mod/profiles.php:611
msgid "Title/Description:"
msgstr "Tytuł/Opis :"
#: mod/profiles.php:614
msgid "Street Address:"
msgstr "Ulica:"
#: mod/profiles.php:615
msgid "Locality/City:"
msgstr "Miejscowość/Miasto:"
#: mod/profiles.php:616
msgid "Region/State:"
msgstr "Region/Państwo:"
#: mod/profiles.php:617
msgid "Postal/Zip Code:"
msgstr "Kod Pocztowy:"
#: mod/profiles.php:618
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#: mod/profiles.php:619 src/Util/Temporal.php:149
msgid "Age: "
msgstr "Wiek: "
#: mod/profiles.php:622
msgid "Who: (if applicable)"
msgstr "Kto: (jeśli dotyczy)"
#: mod/profiles.php:622
msgid "Examples: cathy123, Cathy Williams, cathy@example.com"
msgstr "Przykłady: cathy123, Cathy Williams, cathy@example.com"
#: mod/profiles.php:623
msgid "Since [date]:"
msgstr "Od [data]:"
#: mod/profiles.php:625
msgid "Tell us about yourself..."
msgstr "Napisz o sobie..."
#: mod/profiles.php:626
msgid "XMPP (Jabber) address:"
msgstr "Adres XMPP (Jabber):"
#: mod/profiles.php:626
msgid ""
"The XMPP address will be propagated to your contacts so that they can follow"
" you."
msgstr "Adres XMPP będzie propagowany do Twoich kontaktów, aby mogli Cię śledzić."
#: mod/profiles.php:627
msgid "Homepage URL:"
msgstr "Adres URL strony domowej:"
#: mod/profiles.php:628 src/Model/Profile.php:777
msgid "Hometown:"
msgstr "Miasto rodzinne:"
#: mod/profiles.php:629 src/Model/Profile.php:785
msgid "Political Views:"
msgstr "Poglądy polityczne:"
#: mod/profiles.php:630
msgid "Religious Views:"
msgstr "Poglądy religijne:"
#: mod/profiles.php:631
msgid "Public Keywords:"
msgstr "Publiczne słowa kluczowe:"
#: mod/profiles.php:631
msgid "(Used for suggesting potential friends, can be seen by others)"
msgstr "(Używany do sugerowania potencjalnych znajomych, jest widoczny dla innych)"
#: mod/profiles.php:632
msgid "Private Keywords:"
msgstr "Prywatne słowa kluczowe:"
#: mod/profiles.php:632
msgid "(Used for searching profiles, never shown to others)"
msgstr "(Używany do wyszukiwania profili, niepokazywany innym)"
#: mod/profiles.php:633 src/Model/Profile.php:801
msgid "Likes:"
msgstr "Lubię to:"
#: mod/profiles.php:634 src/Model/Profile.php:805
msgid "Dislikes:"
msgstr "Nie lubię tego:"
#: mod/profiles.php:635
msgid "Musical interests"
msgstr "Muzyka"
#: mod/profiles.php:636
msgid "Books, literature"
msgstr "Literatura"
#: mod/profiles.php:637
msgid "Television"
msgstr "Telewizja"
#: mod/profiles.php:638
msgid "Film/dance/culture/entertainment"
msgstr "Film/taniec/kultura/rozrywka"
#: mod/profiles.php:639
msgid "Hobbies/Interests"
msgstr "Zainteresowania"
#: mod/profiles.php:640
msgid "Love/romance"
msgstr "Miłość/romans"
#: mod/profiles.php:641
msgid "Work/employment"
msgstr "Praca/zatrudnienie"
#: mod/profiles.php:642
msgid "School/education"
msgstr "Szkoła/edukacja"
#: mod/profiles.php:643
msgid "Contact information and Social Networks"
msgstr "Dane kontaktowe i Sieci społecznościowe"
#: mod/profiles.php:674 src/Model/Profile.php:389
msgid "Profile Image"
msgstr "Zdjęcie profilowe"
#: mod/profiles.php:676 src/Model/Profile.php:392
msgid "visible to everybody"
msgstr "widoczne dla wszystkich"
#: mod/profiles.php:683
msgid "Edit/Manage Profiles"
msgstr "Edycja/Zarządzanie profilami"
#: mod/profiles.php:684 src/Model/Profile.php:379 src/Model/Profile.php:401
msgid "Change profile photo"
msgstr "Zmień zdjęcie profilowe"
#: mod/profiles.php:685 src/Model/Profile.php:380
msgid "Create New Profile"
msgstr "Utwórz nowy profil"
#: mod/photos.php:112 src/Model/Profile.php:894
msgid "Photo Albums"
msgstr "Albumy zdjęć"
#: mod/photos.php:113 mod/photos.php:1708
msgid "Recent Photos"
msgstr "Ostatnio dodane zdjęcia"
#: mod/photos.php:116 mod/photos.php:1230 mod/photos.php:1710
msgid "Upload New Photos"
msgstr "Wyślij nowe zdjęcie"
#: mod/photos.php:190
msgid "Contact information unavailable"
msgstr "Informacje kontaktowe są niedostępne."
#: mod/photos.php:209
msgid "Album not found."
msgstr "Album nie znaleziony"
#: mod/photos.php:239 mod/photos.php:252 mod/photos.php:1181
msgid "Delete Album"
msgstr "Usuń album"
#: mod/photos.php:250
msgid "Do you really want to delete this photo album and all its photos?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten album i wszystkie zdjęcia z tego albumu?"
#: mod/photos.php:312 mod/photos.php:324 mod/photos.php:1453
msgid "Delete Photo"
msgstr "Usuń zdjęcie"
#: mod/photos.php:322
msgid "Do you really want to delete this photo?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to zdjęcie ?"
#: mod/photos.php:679
msgid "a photo"
msgstr "zdjęcie"
#: mod/photos.php:679
#, php-format
msgid "%1$s was tagged in %2$s by %3$s"
msgstr "%1$szostał oznaczony tagiem %2$s przez %3$s"
#: mod/photos.php:782
msgid "Image upload didn't complete, please try again"
msgstr "Przesyłanie zdjęć nie zostało zakończone, spróbuj ponownie"
#: mod/photos.php:785
msgid "Image file is missing"
msgstr "Brak pliku obrazu"
#: mod/photos.php:790
msgid ""
"Server can't accept new file upload at this time, please contact your "
"administrator"
msgstr "Serwer nie może teraz przyjąć nowego pliku, skontaktuj się z administratorem"
#: mod/photos.php:816
msgid "Image file is empty."
msgstr "Plik obrazka jest pusty."
#: mod/photos.php:953
msgid "No photos selected"
msgstr "Nie zaznaczono zdjęć"
#: mod/photos.php:1104
msgid "Upload Photos"
msgstr "Prześlij zdjęcia"
#: mod/photos.php:1108 mod/photos.php:1176
msgid "New album name: "
msgstr "Nazwa nowego albumu:"
#: mod/photos.php:1109
msgid "or select existing album:"
msgstr "lub wybierz istniejący album:"
#: mod/photos.php:1110
msgid "Do not show a status post for this upload"
msgstr "Nie pokazuj statusu postów dla tego wysłania"
#: mod/photos.php:1187
msgid "Edit Album"
msgstr "Edytuj album"
#: mod/photos.php:1192
msgid "Show Newest First"
msgstr "Pokaż najpierw najnowsze"
#: mod/photos.php:1194
msgid "Show Oldest First"
msgstr "Pokaż najpierw najstarsze"
#: mod/photos.php:1215 mod/photos.php:1693
msgid "View Photo"
msgstr "Zobacz zdjęcie"
#: mod/photos.php:1256
msgid "Permission denied. Access to this item may be restricted."
msgstr "Odmowa dostępu. Dostęp do tych danych może być ograniczony."
#: mod/photos.php:1258
msgid "Photo not available"
msgstr "Zdjęcie niedostępne"
#: mod/photos.php:1333
msgid "View photo"
msgstr "Zobacz zdjęcie"
#: mod/photos.php:1333
msgid "Edit photo"
msgstr "Edytuj zdjęcie"
#: mod/photos.php:1334
msgid "Use as profile photo"
msgstr "Ustaw jako zdjęcie profilowe"
#: mod/photos.php:1340 src/Object/Post.php:151
msgid "Private Message"
msgstr "Wiadomość prywatna"
#: mod/photos.php:1360
msgid "View Full Size"
msgstr "Zobacz w pełnym rozmiarze"
#: mod/photos.php:1421
msgid "Tags: "
msgstr "Tagi:"
#: mod/photos.php:1424
msgid "[Remove any tag]"
msgstr "[Usuń dowolny tag]"
#: mod/photos.php:1439
msgid "New album name"
msgstr "Nazwa nowego albumu"
#: mod/photos.php:1440
msgid "Caption"
msgstr "Zawartość"
#: mod/photos.php:1441
msgid "Add a Tag"
msgstr "Dodaj tag"
#: mod/photos.php:1441
msgid ""
"Example: @bob, @Barbara_Jensen, @jim@example.com, #California, #camping"
msgstr "Przykładowo: @bob, @Barbara_Jensen, @jim@example.com, #California, #camping"
#: mod/photos.php:1442
msgid "Do not rotate"
msgstr "Nie obracaj"
#: mod/photos.php:1443
msgid "Rotate CW (right)"
msgstr "Obróć CW (w prawo)"
#: mod/photos.php:1444
msgid "Rotate CCW (left)"
msgstr "Obróć CCW (w lewo)"
#: mod/photos.php:1478 src/Object/Post.php:293
msgid "I like this (toggle)"
msgstr "Lubię to (zmień)"
#: mod/photos.php:1479 src/Object/Post.php:294
msgid "I don't like this (toggle)"
msgstr "Nie lubię tego (zmień)"
#: mod/photos.php:1496 mod/photos.php:1535 mod/photos.php:1595
#: src/Object/Post.php:398 src/Object/Post.php:794
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: mod/photos.php:1627
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: local/test.php:1840
#, php-format
msgid ""
"<span><a href=\"%s\" target=\"_blank\" class=\"shared-wall-item-"
"name\">%s</a> wrote the following <a href=\"%s\" target=\"_blank\">post</a>"
msgstr "<span><a href=\"%s\" target=\"_blank\" class=\"shared-wall-item-name\">%s</a>napisał następujący<a href=\"%s\" target=\"_blank\">post</a>"
#: local/testshare.php:158 src/Content/Text/BBCode.php:991
#, php-format
msgid "<a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">%2$s</a> %3$s"
msgstr "<a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">%2$s</a>%3$s"
#: local/testshare.php:180
#, php-format
msgid ""
"<span><a href=\"%s\" target=\"_blank\">%s</a> wrote the following <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">post</a>"
msgstr "<span><a href=\"%s\" target=\"_blank\">%s</a>napisał następujący<a href=\"%s\" target=\"_blank\">post</a>"
#: boot.php:653
#, php-format
msgid "Update %s failed. See error logs."
msgstr "Aktualizacja %s nie powiodła się. Zobacz dziennik błędów."
#: src/Database/DBStructure.php:33
msgid "There are no tables on MyISAM."
msgstr "W MyISAM nie ma tabel."
#: src/Database/DBStructure.php:76
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\t\tThe friendica developers released update %s recently,\n"
"\t\t\t\tbut when I tried to install it, something went terribly wrong.\n"
"\t\t\t\tThis needs to be fixed soon and I can't do it alone. Please contact a\n"
"\t\t\t\tfriendica developer if you can not help me on your own. My database might be invalid."
msgstr "\n\t\t\t\tDeweloperzy friendica wydali niedawno aktualizację %s,\n\t\t\t\tale podczas próby instalacji, coś poszło nie tak.\n\t\t\t\tZostanie to naprawione wkrótce i nie mogę tego zrobić sam. Proszę skontaktować się z \n\t\t\t\tprogramistami friendica, jeśli nie możesz mi pomóc na własną rękę. Moja baza danych może być nieprawidłowa."
#: src/Database/DBStructure.php:81
#, php-format
msgid ""
"The error message is\n"
"[pre]%s[/pre]"
msgstr "Komunikat o błędzie jest \n[pre]%s[/ pre]"
#: src/Database/DBStructure.php:192
#, php-format
msgid ""
"\n"
"Error %d occurred during database update:\n"
"%s\n"
msgstr "\nWystąpił błąd %d podczas aktualizacji bazy danych:\n%s\n"
#: src/Database/DBStructure.php:195
msgid "Errors encountered performing database changes: "
msgstr "Napotkane błędy powodujące zmiany w bazie danych:"
#: src/Database/DBStructure.php:211
#, php-format
msgid "%s: Database update"
msgstr "%s: Aktualizacja bazy danych:"
#: src/Database/DBStructure.php:473
#, php-format
msgid "%s: updating %s table."
msgstr "%s: aktualizowanie %s tabeli."
#: src/Core/Install.php:138
msgid "Could not find a command line version of PHP in the web server PATH."
msgstr "Nie można znaleźć wersji PHP komendy w serwerze PATH"
#: src/Core/Install.php:139
msgid ""
"If you don't have a command line version of PHP installed on your server, "
"you will not be able to run the background processing. See <a "
"href='https://github.com/friendica/friendica/blob/master/doc/Install.md#set-"
"up-the-worker'>'Setup the worker'</a>"
msgstr "Jeśli nie masz zainstalowanej na serwerze wersji PHP z wierszem poleceń, nie będziesz mógł uruchomić przetwarzania w tle. Zobacz <a href='https://github.com/friendica/friendica/blob/master/doc/Install.md#set-up-the-worker'>'Konfiguracja pracownika'</a>"
#: src/Core/Install.php:143
msgid "PHP executable path"
msgstr "Ścieżka wykonywalna PHP"
#: src/Core/Install.php:143
msgid ""
"Enter full path to php executable. You can leave this blank to continue the "
"installation."
msgstr "Wprowadź pełną ścieżkę do pliku wykonywalnego php. Możesz pozostawić to pole puste, aby kontynuować instalację."
#: src/Core/Install.php:148
msgid "Command line PHP"
msgstr "Linia komend PHP"
#: src/Core/Install.php:157
msgid "PHP executable is not the php cli binary (could be cgi-fgci version)"
msgstr "Plik wykonywalny PHP nie jest php cli binarny (może być wersją cgi-fgci)"
#: src/Core/Install.php:158
msgid "Found PHP version: "
msgstr "Znaleziono wersje PHP:"
#: src/Core/Install.php:160
msgid "PHP cli binary"
msgstr "PHP cli binarny"
#: src/Core/Install.php:170
msgid ""
"The command line version of PHP on your system does not have "
"\"register_argc_argv\" enabled."
msgstr "Wersja linii poleceń PHP w twoim systemie nie ma aktywowanego \"register_argc_argv\"."
#: src/Core/Install.php:171
msgid "This is required for message delivery to work."
msgstr "Jest wymagane, aby dostarczanie wiadomości działało."
#: src/Core/Install.php:173
msgid "PHP register_argc_argv"
msgstr "PHP register_argc_argv"
#: src/Core/Install.php:201
msgid ""
"Error: the \"openssl_pkey_new\" function on this system is not able to "
"generate encryption keys"
msgstr "Błąd: funkcja \"openssl_pkey_new\" w tym systemie nie jest w stanie wygenerować kluczy szyfrujących"
#: src/Core/Install.php:202
msgid ""
"If running under Windows, please see "
"\"http://www.php.net/manual/en/openssl.installation.php\"."
msgstr "Jeśli korzystasz z Windowsa, proszę odwiedzić \"http://www.php.net/manual/en/openssl.installation.php\"."
#: src/Core/Install.php:204
msgid "Generate encryption keys"
msgstr "Generuj klucz kodowania"
#: src/Core/Install.php:225
msgid "libCurl PHP module"
msgstr "Moduł libCurl PHP"
#: src/Core/Install.php:226
msgid "GD graphics PHP module"
msgstr "Moduł PHP-GD"
#: src/Core/Install.php:227
msgid "OpenSSL PHP module"
msgstr "Moduł PHP OpenSSL"
#: src/Core/Install.php:228
msgid "PDO or MySQLi PHP module"
msgstr "Moduł PDO lub MySQLi PHP"
#: src/Core/Install.php:229
msgid "mb_string PHP module"
msgstr "Moduł mb_string PHP"
#: src/Core/Install.php:230
msgid "XML PHP module"
msgstr "Moduł XML PHP"
#: src/Core/Install.php:231
msgid "iconv PHP module"
msgstr "Moduł PHP iconv"
#: src/Core/Install.php:232
msgid "POSIX PHP module"
msgstr "Moduł POSIX PHP"
#: src/Core/Install.php:236 src/Core/Install.php:238
msgid "Apache mod_rewrite module"
msgstr "Moduł Apache mod_rewrite"
#: src/Core/Install.php:236
msgid ""
"Error: Apache webserver mod-rewrite module is required but not installed."
msgstr "Błąd: moduł Apache webserver mod-rewrite jest potrzebny, jednakże nie jest zainstalowany."
#: src/Core/Install.php:244
msgid "Error: libCURL PHP module required but not installed."
msgstr "Błąd: libCURL PHP wymagany moduł, lecz nie zainstalowany."
#: src/Core/Install.php:248
msgid ""
"Error: GD graphics PHP module with JPEG support required but not installed."
msgstr "Błąd: moduł graficzny GD z PHP potrzebuje wsparcia technicznego JPEG, jednakże on nie jest zainstalowany."
#: src/Core/Install.php:252
msgid "Error: openssl PHP module required but not installed."
msgstr "Błąd: openssl PHP wymagany moduł, lecz nie zainstalowany."
#: src/Core/Install.php:256
msgid "Error: PDO or MySQLi PHP module required but not installed."
msgstr "Błąd: Wymagany moduł PDO lub MySQLi PHP, ale nie zainstalowany."
#: src/Core/Install.php:260
msgid "Error: The MySQL driver for PDO is not installed."
msgstr "Błąd: Sterownik MySQL dla PDO nie jest zainstalowany."
#: src/Core/Install.php:264
msgid "Error: mb_string PHP module required but not installed."
msgstr "Błąd: moduł PHP mb_string jest wymagany ale nie jest zainstalowany"
#: src/Core/Install.php:268
msgid "Error: iconv PHP module required but not installed."
msgstr "Błąd: wymagany moduł PHP iconv, ale nie zainstalowany."
#: src/Core/Install.php:272
msgid "Error: POSIX PHP module required but not installed."
msgstr "Błąd: wymagany moduł POSIX PHP, ale nie zainstalowany."
#: src/Core/Install.php:282
msgid "Error, XML PHP module required but not installed."
msgstr "Błąd, wymagany moduł XML PHP, ale nie zainstalowany."
#: src/Core/Install.php:301
msgid ""
"The web installer needs to be able to create a file called \"local.ini.php\""
" in the \"config\" folder of your web server and it is unable to do so."
msgstr "Instalator internetowy musi mieć możliwość utworzenia pliku o nazwie \"local.ini.php\" w folderze \"config\" na serwerze internetowym i nie może tego zrobić."
#: src/Core/Install.php:302
msgid ""
"This is most often a permission setting, as the web server may not be able "
"to write files in your folder - even if you can."
msgstr "Jest to najczęściej ustawienie uprawnień, ponieważ serwer sieciowy może nie być w stanie zapisywać plików w folderze - nawet jeśli możesz."
#: src/Core/Install.php:303
msgid ""
"At the end of this procedure, we will give you a text to save in a file "
"named local.ini.php in your Friendica \"config\" folder."
msgstr "Po zakończeniu tej procedury damy ci tekst do zapisania w pliku o nazwie local.ini.php w twoim folderze \"config\" Friendica."
#: src/Core/Install.php:304
msgid ""
"You can alternatively skip this procedure and perform a manual installation."
" Please see the file \"INSTALL.txt\" for instructions."
msgstr "Alternatywnie można pominąć tę procedurę i wykonać ręczną instalację. Proszę zobaczyć plik 'INSTALL.txt' z instrukcjami."
#: src/Core/Install.php:307
msgid "config/local.ini.php is writable"
msgstr "config/local.ini.php jest zapisywalny"
#: src/Core/Install.php:325
msgid ""
"Friendica uses the Smarty3 template engine to render its web views. Smarty3 "
"compiles templates to PHP to speed up rendering."
msgstr "Friendica używa silnika szablonów Smarty3 do renderowania swoich widoków. Smarty3 kompiluje szablony do PHP, aby przyspieszyć renderowanie."
#: src/Core/Install.php:326
msgid ""
"In order to store these compiled templates, the web server needs to have "
"write access to the directory view/smarty3/ under the Friendica top level "
"folder."
msgstr "Aby przechowywać te skompilowane szablony, serwer WWW musi mieć dostęp do zapisu do katalogu view/smarty3/ w folderze najwyższego poziomu Friendica."
#: src/Core/Install.php:327
msgid ""
"Please ensure that the user that your web server runs as (e.g. www-data) has"
" write access to this folder."
msgstr "Upewnij się, że użytkownik, na którym działa serwer WWW (np. www-data), ma prawo do zapisu do tego folderu."
#: src/Core/Install.php:328
msgid ""
"Note: as a security measure, you should give the web server write access to "
"view/smarty3/ only--not the template files (.tpl) that it contains."
msgstr "Uwaga: jako środek bezpieczeństwa, powinieneś dać serwerowi dostęp do zapisu view/smarty3/ jedynie - nie do plików szablonów (.tpl), które zawiera."
#: src/Core/Install.php:331
msgid "view/smarty3 is writable"
msgstr "view/smarty3 jest zapisywalny"
#: src/Core/Install.php:356
msgid ""
"Url rewrite in .htaccess is not working. Check your server configuration."
msgstr "Nie działa URL w .htaccess popraw. Sprawdź konfigurację serwera."
#: src/Core/Install.php:358
msgid "Error message from Curl when fetching"
msgstr "Komunikat o błędzie z Curl podczas pobierania"
#: src/Core/Install.php:362
msgid "Url rewrite is working"
msgstr "Działający adres URL"
#: src/Core/Install.php:389
msgid "ImageMagick PHP extension is not installed"
msgstr "Rozszerzenie PHP ImageMagick nie jest zainstalowane"
#: src/Core/Install.php:391
msgid "ImageMagick PHP extension is installed"
msgstr "Rozszerzenie PHP ImageMagick jest zainstalowane"
#: src/Core/Install.php:393
msgid "ImageMagick supports GIF"
msgstr "ImageMagick obsługuje GIF"
#: src/Core/ACL.php:284
msgid "Post to Email"
msgstr "Prześlij e-mailem"
#: src/Core/ACL.php:290
msgid "Hide your profile details from unknown viewers?"
msgstr "Ukryć szczegóły twojego profilu przed nieznajomymi?"
#: src/Core/ACL.php:289
#, php-format
msgid "Connectors disabled, since \"%s\" is enabled."
msgstr "Wtyczki są wyłączone, ponieważ \"%s\" jest włączone."
#: src/Core/ACL.php:296
msgid "Visible to everybody"
msgstr "Widoczny dla wszystkich"
#: src/Core/ACL.php:308
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/Core/Console/ArchiveContact.php:65
#, php-format
msgid "Could not find any unarchived contact entry for this URL (%s)"
msgstr "Nie można znaleźć żadnego wpisu kontaktu zarchiwizowanego dla tego adresu URL (%s)"
#: src/Core/Console/ArchiveContact.php:70
msgid "The contact entries have been archived"
msgstr "Wpisy kontaktów zostały zarchiwizowane"
#: src/Core/Console/PostUpdate.php:32
msgid "Execute pending post updates."
msgstr "Wykonaj oczekujące aktualizacje postów."
#: src/Core/Console/PostUpdate.php:38
msgid "All pending post updates are done."
msgstr "Wszystkie oczekujące aktualizacje postów są gotowe."
#: src/Core/Console/NewPassword.php:73
msgid "Enter new password: "
msgstr "Wprowadź nowe hasło:"
#: src/Core/Console/NewPassword.php:78 src/Model/User.php:269
msgid "Password can't be empty"
msgstr "Hasło nie może być puste"
#: src/Core/NotificationsManager.php:172
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/Core/NotificationsManager.php:193 src/Content/Nav.php:124
#: src/Content/Nav.php:186
msgid "Home"
msgstr "Strona domowa"
#: src/Core/NotificationsManager.php:200 src/Content/Nav.php:190
msgid "Introductions"
msgstr "Zapoznanie"
#: src/Core/NotificationsManager.php:262 src/Core/NotificationsManager.php:274
#, php-format
msgid "%s commented on %s's post"
msgstr "%s skomentował wpis %s"
#: src/Core/NotificationsManager.php:273
#, php-format
msgid "%s created a new post"
msgstr "%s dodał nowy wpis"
#: src/Core/NotificationsManager.php:287
#, php-format
msgid "%s liked %s's post"
msgstr "%s polubił wpis %s"
#: src/Core/NotificationsManager.php:300
#, php-format
msgid "%s disliked %s's post"
msgstr "%s nie lubi tych %s postów"
#: src/Core/NotificationsManager.php:313
#, php-format
msgid "%s is attending %s's event"
msgstr "%s uczestniczy %sw wydarzeniu "
#: src/Core/NotificationsManager.php:326
#, php-format
msgid "%s is not attending %s's event"
msgstr "%s nie uczestniczy %s w wydarzeniu "
#: src/Core/NotificationsManager.php:339
#, php-format
msgid "%s may attend %s's event"
msgstr "%s może uczestniczyć %s w wydarzeniu"
#: src/Core/NotificationsManager.php:360
#, php-format
msgid "%s is now friends with %s"
msgstr "%s jest teraz znajomym %s"
#: src/Core/NotificationsManager.php:626
msgid "Friend Suggestion"
msgstr "Propozycja znajomych"
#: src/Core/NotificationsManager.php:656
msgid "Friend/Connect Request"
msgstr "Prośba o dodanie do przyjaciół/powiązanych"
#: src/Core/NotificationsManager.php:656
msgid "New Follower"
msgstr "Nowy obserwujący"
#: src/Core/UserImport.php:100
msgid "Error decoding account file"
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku konta"
#: src/Core/UserImport.php:106
msgid "Error! No version data in file! This is not a Friendica account file?"
msgstr "Błąd! Brak danych wersji w pliku! To nie jest plik konta Friendica?"
#: src/Core/UserImport.php:114
#, php-format
msgid "User '%s' already exists on this server!"
msgstr "Użytkownik '%s' już istnieje na tym serwerze!"
#: src/Core/UserImport.php:147
msgid "User creation error"
msgstr "Błąd tworzenia użytkownika"
#: src/Core/UserImport.php:165
msgid "User profile creation error"
msgstr "Błąd tworzenia profilu użytkownika"
#: src/Core/UserImport.php:209
#, php-format
msgid "%d contact not imported"
msgid_plural "%d contacts not imported"
msgstr[0] "Nie zaimportowano %d kontaktu."
msgstr[1] "Nie zaimportowano %d kontaktów."
msgstr[2] "Nie zaimportowano %d kontaktów."
msgstr[3] "%d kontakty nie zostały zaimportowane "
#: src/Core/UserImport.php:274
msgid "Done. You can now login with your username and password"
msgstr "Gotowe. Możesz teraz zalogować się, podając swoją nazwę użytkownika i hasło."
#: src/Worker/Delivery.php:423
msgid "(no subject)"
msgstr "(bez tematu)"
#: src/Object/Post.php:130
msgid "This entry was edited"
msgstr "Ten wpis został zedytowany"
#: src/Object/Post.php:190
msgid "Delete globally"
msgstr "Usuń globalnie"
#: src/Object/Post.php:190
msgid "Remove locally"
msgstr "Usuń lokalnie"
#: src/Object/Post.php:203
msgid "save to folder"
msgstr "zapisz w folderze"
#: src/Object/Post.php:232
msgid "I will attend"
msgstr "Będę uczestniczyć"
#: src/Object/Post.php:232
msgid "I will not attend"
msgstr "Nie będę uczestniczyć"
#: src/Object/Post.php:232
msgid "I might attend"
msgstr "Mogę wziąć udział"
#: src/Object/Post.php:259
msgid "ignore thread"
msgstr "zignoruj wątek"
#: src/Object/Post.php:260
msgid "unignore thread"
msgstr "odignoruj wątek"
#: src/Object/Post.php:261
msgid "toggle ignore status"
msgstr "przełącz status ignorowania"
#: src/Object/Post.php:272
msgid "add star"
msgstr "dodaj gwiazdkę"
#: src/Object/Post.php:273
msgid "remove star"
msgstr "anuluj gwiazdkę"
#: src/Object/Post.php:274
msgid "toggle star status"
msgstr "włącz status gwiazdy"
#: src/Object/Post.php:277
msgid "starred"
msgstr "gwiazdką"
#: src/Object/Post.php:282
msgid "add tag"
msgstr "dodaj tag"
#: src/Object/Post.php:293
msgid "like"
msgstr "lubię to"
#: src/Object/Post.php:294
msgid "dislike"
msgstr "nie lubię tego"
#: src/Object/Post.php:297
msgid "Share this"
msgstr "Udostępnij to"
#: src/Object/Post.php:297
msgid "share"
msgstr "udostępnij"
#: src/Object/Post.php:364
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/Object/Post.php:365
msgid "via"
msgstr "przez"
#: src/Object/Post.php:366
msgid "Wall-to-Wall"
msgstr "Wall-to-Wall"
#: src/Object/Post.php:367
msgid "via Wall-To-Wall:"
msgstr "via Wall-To-Wall:"
#: src/Object/Post.php:426
#, php-format
msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] " %d komentarz"
msgstr[1] " %d komentarzy"
msgstr[2] " %d komentarzy"
msgstr[3] " %d komentarzy"
#: src/Object/Post.php:796
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: src/Object/Post.php:797
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: src/Object/Post.php:798
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: src/Object/Post.php:799
msgid "Quote"
msgstr "Cytat"
#: src/Object/Post.php:800
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: src/Object/Post.php:801
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: src/Object/Post.php:802
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: src/Object/Post.php:803
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/App.php:785
msgid "Delete this item?"
msgstr "Usunąć ten element?"
#: src/App.php:787
msgid "show fewer"
msgstr "Pokaż mniej"
#: src/App.php:1385
msgid "No system theme config value set."
msgstr "Nie ustawiono wartości konfiguracyjnej zestawu tematycznego."
#: src/Module/Logout.php:28
msgid "Logged out."
msgstr "Wylogowano."
#: src/Module/Login.php:100 src/Model/User.php:408
msgid ""
"We encountered a problem while logging in with the OpenID you provided. "
"Please check the correct spelling of the ID."
msgstr "Napotkaliśmy problem podczas logowania z podanym przez nas identyfikatorem OpenID. Sprawdź poprawną pisownię identyfikatora."
#: src/Module/Login.php:100 src/Model/User.php:408
msgid "The error message was:"
msgstr "Komunikat o błędzie:"
#: src/Module/Login.php:280
msgid "Create a New Account"
msgstr "Załóż nowe konto"
#: src/Module/Login.php:313
msgid "Password: "
msgstr "Hasło:"
#: src/Module/Login.php:314
msgid "Remember me"
msgstr "Zapamiętaj mnie"
#: src/Module/Login.php:317
msgid "Or login using OpenID: "
msgstr "Lub zaloguj się korzystając z OpenID:"
#: src/Module/Login.php:323
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zapomniałeś swojego hasła?"
#: src/Module/Login.php:326
msgid "Website Terms of Service"
msgstr "Warunki korzystania z witryny"
#: src/Module/Login.php:327
msgid "terms of service"
msgstr "warunki użytkowania"
#: src/Module/Login.php:329
msgid "Website Privacy Policy"
msgstr "Polityka Prywatności Witryny"
#: src/Module/Login.php:330
msgid "privacy policy"
msgstr "polityka prywatności"
#: src/Module/Tos.php:34 src/Module/Tos.php:74
msgid ""
"At the time of registration, and for providing communications between the "
"user account and their contacts, the user has to provide a display name (pen"
" name), an username (nickname) and a working email address. The names will "
"be accessible on the profile page of the account by any visitor of the page,"
" even if other profile details are not displayed. The email address will "
"only be used to send the user notifications about interactions, but wont be "
"visibly displayed. The listing of an account in the node's user directory or"
" the global user directory is optional and can be controlled in the user "
"settings, it is not necessary for communication."
msgstr "W momencie rejestracji oraz w celu zapewnienia komunikacji między kontem użytkownika, a jego kontaktami, użytkownik musi podać nazwę wyświetlaną (pseudonim), nazwę użytkownika (przydomek) i działający adres e-mail. Nazwy będą dostępne na stronie profilu konta dla każdego odwiedzającego stronę, nawet jeśli inne szczegóły profilu nie zostaną wyświetlone. Adres e-mail będzie używany tylko do wysyłania powiadomień użytkownika o interakcjach, ale nie będzie wyświetlany w widoczny sposób. Lista kont w katalogu użytkownika węzła lub globalnym katalogu użytkownika jest opcjonalna i może być kontrolowana w ustawieniach użytkownika, nie jest konieczna do komunikacji."
#: src/Module/Tos.php:35 src/Module/Tos.php:75
msgid ""
"This data is required for communication and is passed on to the nodes of the"
" communication partners and is stored there. Users can enter additional "
"private data that may be transmitted to the communication partners accounts."
msgstr "Te dane są wymagane do komunikacji i są przekazywane do węzłów partnerów komunikacyjnych i są tam przechowywane. Użytkownicy mogą wprowadzać dodatkowe prywatne dane, które mogą być przesyłane na konta partnerów komunikacyjnych."
#: src/Module/Tos.php:36 src/Module/Tos.php:76
#, php-format
msgid ""
"At any point in time a logged in user can export their account data from the"
" <a href=\"%1$s/settings/uexport\">account settings</a>. If the user wants "
"to delete their account they can do so at <a "
"href=\"%1$s/removeme\">%1$s/removeme</a>. The deletion of the account will "
"be permanent. Deletion of the data will also be requested from the nodes of "
"the communication partners."
msgstr "W dowolnym momencie zalogowany użytkownik może wyeksportować dane swojego konta z <a href=\"%1$s/settings/uexport\">ustawień konta</a>. Jeśli użytkownik chce usunąć swoje konto, może to zrobić w<a href=\"%1$s/removeme\">%1$s / Usuń mnie</a>. Usunięcie konta będzie trwałe. Skasowanie danych będzie również wymagane od węzłów partnerów komunikacyjnych."
#: src/Module/Tos.php:39 src/Module/Tos.php:73
msgid "Privacy Statement"
msgstr "Oświadczenie o prywatności"
#: src/Protocol/OStatus.php:1813
#, php-format
msgid "%s is now following %s."
msgstr "%sjest teraz następujące %s. "
#: src/Protocol/OStatus.php:1814
msgid "following"
msgstr "następujący"
#: src/Protocol/OStatus.php:1817
#, php-format
msgid "%s stopped following %s."
msgstr "%sprzestał śledzić %s. "
#: src/Protocol/OStatus.php:1818
msgid "stopped following"
msgstr "przestał śledzić"
#: src/Protocol/DFRN.php:1525 src/Model/Contact.php:1956
#, php-format
msgid "%s's birthday"
msgstr "%s urodzin"
#: src/Protocol/DFRN.php:1526 src/Model/Contact.php:1957
#, php-format
msgid "Happy Birthday %s"
msgstr "Urodziny %s"
#: src/Protocol/Diaspora.php:2417
msgid "Sharing notification from Diaspora network"
msgstr "Wspólne powiadomienie z sieci Diaspora"
#: src/Protocol/Diaspora.php:3514
msgid "Attachments:"
msgstr "Załączniki:"
#: src/Util/Temporal.php:147 src/Model/Profile.php:745
msgid "Birthday:"
msgstr "Urodziny:"
#: src/Util/Temporal.php:151
msgid "YYYY-MM-DD or MM-DD"
msgstr "RRRR-MM-DD lub MM-DD"
#: src/Util/Temporal.php:294
msgid "never"
msgstr "nigdy"
#: src/Util/Temporal.php:300
msgid "less than a second ago"
msgstr "mniej niż sekundę temu"
#: src/Util/Temporal.php:303
msgid "year"
msgstr "rok"
#: src/Util/Temporal.php:303
msgid "years"
msgstr "lata"
#: src/Util/Temporal.php:304
msgid "months"
msgstr "miesiące"
#: src/Util/Temporal.php:305
msgid "weeks"
msgstr "tygodnie"
#: src/Util/Temporal.php:306
msgid "days"
msgstr "dni"
#: src/Util/Temporal.php:307
msgid "hour"
msgstr "godzina"
#: src/Util/Temporal.php:307
msgid "hours"
msgstr "godziny"
#: src/Util/Temporal.php:308
msgid "minute"
msgstr "minuta"
#: src/Util/Temporal.php:308
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
#: src/Util/Temporal.php:309
msgid "second"
msgstr "sekunda"
#: src/Util/Temporal.php:309
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: src/Util/Temporal.php:318
#, php-format
msgid "%1$d %2$s ago"
msgstr "%1$d %2$s temu"
#: src/Model/Mail.php:39 src/Model/Mail.php:171
msgid "[no subject]"
msgstr "[bez tematu]"
#: src/Model/Contact.php:942
msgid "Drop Contact"
msgstr "Upuść kontakt"
#: src/Model/Contact.php:1399
msgid "Organisation"
msgstr "Organizacja"
#: src/Model/Contact.php:1403
msgid "News"
msgstr "Aktualności"
#: src/Model/Contact.php:1407
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: src/Model/Contact.php:1587
msgid "Connect URL missing."
msgstr "Brak adresu URL połączenia."
#: src/Model/Contact.php:1596
msgid ""
"The contact could not be added. Please check the relevant network "
"credentials in your Settings -> Social Networks page."
msgstr "Nie można dodać kontaktu. Sprawdź odpowiednie poświadczenia sieciowe na stronie Ustawienia -> Sieci społecznościowe."
#: src/Model/Contact.php:1635
msgid ""
"This site is not configured to allow communications with other networks."
msgstr "Ta strona nie jest skonfigurowana do pozwalania na komunikację z innymi sieciami"
#: src/Model/Contact.php:1636 src/Model/Contact.php:1650
msgid "No compatible communication protocols or feeds were discovered."
msgstr "Nie znaleziono żadnych kompatybilnych protokołów komunikacyjnych ani źródeł."
#: src/Model/Contact.php:1648
msgid "The profile address specified does not provide adequate information."
msgstr "Dany adres profilu nie dostarcza odpowiednich informacji."
#: src/Model/Contact.php:1653
msgid "An author or name was not found."
msgstr "Autor lub nazwa nie zostało znalezione."
#: src/Model/Contact.php:1656
msgid "No browser URL could be matched to this address."
msgstr "Przeglądarka WWW nie może odnaleźć podanego adresu"
#: src/Model/Contact.php:1659
msgid ""
"Unable to match @-style Identity Address with a known protocol or email "
"contact."
msgstr "Nie można dopasować @-stylu Adres identyfikacyjny ze znanym protokołem lub kontaktem e-mail."
#: src/Model/Contact.php:1660
msgid "Use mailto: in front of address to force email check."
msgstr "Użyj mailto: przed adresem, aby wymusić sprawdzanie poczty e-mail."
#: src/Model/Contact.php:1666
msgid ""
"The profile address specified belongs to a network which has been disabled "
"on this site."
msgstr "Określony adres profilu należy do sieci, która została wyłączona na tej stronie."
#: src/Model/Contact.php:1671
msgid ""
"Limited profile. This person will be unable to receive direct/personal "
"notifications from you."
msgstr "Profil ograniczony. Ta osoba będzie niezdolna do odbierania osobistych powiadomień od ciebie."
#: src/Model/Contact.php:1722
msgid "Unable to retrieve contact information."
msgstr "Nie można otrzymać informacji kontaktowych"
#: src/Model/Event.php:59 src/Model/Event.php:76 src/Model/Event.php:428
#: src/Model/Event.php:897
msgid "Starts:"
msgstr "Rozpoczęcie:"
#: src/Model/Event.php:62 src/Model/Event.php:82 src/Model/Event.php:429
#: src/Model/Event.php:901
msgid "Finishes:"
msgstr "Zakończenie:"
#: src/Model/Event.php:377
msgid "all-day"
msgstr "cały dzień"
#: src/Model/Event.php:400
msgid "Jun"
msgstr "cze"
#: src/Model/Event.php:403
msgid "Sept"
msgstr "wrz"
#: src/Model/Event.php:426
msgid "No events to display"
msgstr "Brak wydarzeń do wyświetlenia"
#: src/Model/Event.php:550
msgid "l, F j"
msgstr "l, F j"
#: src/Model/Event.php:581
msgid "Edit event"
msgstr "Edytuj wydarzenie"
#: src/Model/Event.php:582
msgid "Duplicate event"
msgstr "Zduplikowane zdarzenie"
#: src/Model/Event.php:583
msgid "Delete event"
msgstr "Usuń wydarzenie"
#: src/Model/Event.php:830
msgid "D g:i A"
msgstr "D g:i A"
#: src/Model/Event.php:831
msgid "g:i A"
msgstr "g:i A"
#: src/Model/Event.php:916 src/Model/Event.php:918
msgid "Show map"
msgstr "Pokaż mapę"
#: src/Model/Event.php:917
msgid "Hide map"
msgstr "Ukryj mapę"
#: src/Model/User.php:168
msgid "Login failed"
msgstr "Logowanie nieudane"
#: src/Model/User.php:199
msgid "Not enough information to authenticate"
msgstr "Za mało informacji do uwierzytelnienia"
#: src/Model/User.php:384
msgid "An invitation is required."
msgstr "Wymagane zaproszenie."
#: src/Model/User.php:388
msgid "Invitation could not be verified."
msgstr "Zaproszenie niezweryfikowane."
#: src/Model/User.php:395
msgid "Invalid OpenID url"
msgstr "Nieprawidłowy adres url OpenID"
#: src/Model/User.php:414
msgid "Please enter the required information."
msgstr "Wprowadź wymagane informacje"
#: src/Model/User.php:427
msgid "Please use a shorter name."
msgstr "Użyj dłuższej nazwy."
#: src/Model/User.php:430
msgid "Name too short."
msgstr "Nazwa jest za krótka."
#: src/Model/User.php:438
msgid "That doesn't appear to be your full (First Last) name."
msgstr "Wydaje mi się, że to nie jest twoje pełne imię (pierwsze imię) i nazwisko."
#: src/Model/User.php:443
msgid "Your email domain is not among those allowed on this site."
msgstr "Twoja domena internetowa nie jest obsługiwana na tej stronie."
#: src/Model/User.php:447
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Niepoprawny adres e mail.."
#: src/Model/User.php:450
msgid "The nickname was blocked from registration by the nodes admin."
msgstr "Pseudonim został zablokowany przed rejestracją przez administratora węzłów."
#: src/Model/User.php:454 src/Model/User.php:462
msgid "Cannot use that email."
msgstr "Nie możesz użyć tego e-maila. "
#: src/Model/User.php:469
msgid "Your nickname can only contain a-z, 0-9 and _."
msgstr "Twój pseudonim może zawierać tylko a-z, 0-9 i _."
#: src/Model/User.php:476 src/Model/User.php:533
msgid "Nickname is already registered. Please choose another."
msgstr "Ten login jest zajęty. Wybierz inny."
#: src/Model/User.php:486
msgid "SERIOUS ERROR: Generation of security keys failed."
msgstr "POWAŻNY BŁĄD: niepowodzenie podczas tworzenia kluczy zabezpieczeń."
#: src/Model/User.php:520 src/Model/User.php:524
msgid "An error occurred during registration. Please try again."
msgstr "Wystąpił bład podczas rejestracji, Spróbuj ponownie."
#: src/Model/User.php:549
msgid "An error occurred creating your default profile. Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia profilu. Spróbuj ponownie."
#: src/Model/User.php:556
msgid "An error occurred creating your self contact. Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia własnego kontaktu. Proszę spróbuj ponownie."
#: src/Model/User.php:561 src/Content/ContactSelector.php:166
msgid "Friends"
msgstr "Przyjaciele"
#: src/Model/User.php:565
msgid ""
"An error occurred creating your default contact group. Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia domyślnej grupy kontaktów. Proszę spróbuj ponownie."
#: src/Model/User.php:639
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\tDear %1$s,\n"
"\t\t\t\tThank you for registering at %2$s. Your account is pending for approval by the administrator.\n"
"\t\t"
msgstr "\n\t\t\tSzanowny Użytkowniku %1$s, \n\t\t\t\tDziękujemy za rejestrację na stronie %2$s. Twoje konto czeka na zatwierdzenie przez administratora."
#: src/Model/User.php:649
#, php-format
msgid "Registration at %s"
msgstr "Rejestracja w %s"
#: src/Model/User.php:667
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\tDear %1$s,\n"
"\t\t\t\tThank you for registering at %2$s. Your account has been created.\n"
"\t\t"
msgstr "\n\t\t\tSzanowny Użytkowniku %1$s, \n\t\t\t\tDziękujemy za rejestrację na stronie %2$s. Twoje konto zostało utworzone."
#: src/Model/User.php:671
#, php-format
msgid ""
"\n"
"\t\t\tThe login details are as follows:\n"
"\n"
"\t\t\tSite Location:\t%3$s\n"
"\t\t\tLogin Name:\t\t%1$s\n"
"\t\t\tPassword:\t\t%5$s\n"
"\n"
"\t\t\tYou may change your password from your account \"Settings\" page after logging\n"
"\t\t\tin.\n"
"\n"
"\t\t\tPlease take a few moments to review the other account settings on that page.\n"
"\n"
"\t\t\tYou may also wish to add some basic information to your default profile\n"
"\t\t\t(on the \"Profiles\" page) so that other people can easily find you.\n"
"\n"
"\t\t\tWe recommend setting your full name, adding a profile photo,\n"
"\t\t\tadding some profile \"keywords\" (very useful in making new friends) - and\n"
"\t\t\tperhaps what country you live in; if you do not wish to be more specific\n"
"\t\t\tthan that.\n"
"\n"
"\t\t\tWe fully respect your right to privacy, and none of these items are necessary.\n"
"\t\t\tIf you are new and do not know anybody here, they may help\n"
"\t\t\tyou to make some new and interesting friends.\n"
"\n"
"\t\t\tIf you ever want to delete your account, you can do so at %3$s/removeme\n"
"\n"
"\t\t\tThank you and welcome to %2$s."
msgstr "\n\t\t\tDane logowania są następuje:\n\t\t\tLokalizacja witryny:\t%3$s\n\t\t\tNazwa użytkownika:\t\t%1$s\n\t\t\tHasło:\t\t%5$s\n\n\t\t\tPo zalogowaniu możesz zmienić hasło do swojego konta na stronie \"Ustawienia\".\n \t\t\tProszę poświęć chwilę, aby przejrzeć inne ustawienia konta na tej stronie.\n\n\t\t\tMożesz również dodać podstawowe informacje do swojego domyślnego profilu\n\t\t\t(na stronie \"Profil użytkownika\"), aby inne osoby mogły łatwo Cię znaleźć.\n\n\t\t\tZalecamy ustawienie imienia i nazwiska, dodanie zdjęcia profilowego,\n\t\t\tdodanie niektórych \"słów kluczowych\" profilu (bardzo przydatne w nawiązywaniu nowych znajomości) \n\t\t\ti być może gdzie mieszkasz; jeśli nie chcesz podać więcej szczegów.\n\n\t\t\tW pełni szanujemy Twoje prawo do prywatności i żaden z tych elementów nie jest konieczny.\n\t\t\tJeśli jesteś nowy i nie znasz tutaj nikogo, oni mogą ci pomóc\n\t\t\tmożesz zdobyć nowych interesujących przyjaciół.\n\n\t\t\tJeśli kiedykolwiek zechcesz usunąć swoje konto, możesz to zrobić na stronie %3$s/removeme\n\n\t\t\tDziękujemy i Zapraszamy do %2$s."
#: src/Model/Group.php:43
msgid ""
"A deleted group with this name was revived. Existing item permissions "
"<strong>may</strong> apply to this group and any future members. If this is "
"not what you intended, please create another group with a different name."
msgstr "Skasowana grupa o tej nazwie została przywrócona. Istniejące uprawnienia do pozycji <strong>mogą</strong> dotyczyć tej grupy i wszystkich przyszłych członków. Jeśli nie jest to zamierzone, utwórz inną grupę o innej nazwie."
#: src/Model/Group.php:329
msgid "Default privacy group for new contacts"
msgstr "Domyślne ustawienia prywatności dla nowych kontaktów"
#: src/Model/Group.php:362
msgid "Everybody"
msgstr "Wszyscy"
#: src/Model/Group.php:382
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
#: src/Model/Group.php:406
msgid "Edit group"
msgstr "Edytuj grupy"
#: src/Model/Group.php:409
msgid "Create a new group"
msgstr "Stwórz nową grupę"
#: src/Model/Group.php:411
msgid "Edit groups"
msgstr "Edytuj grupy"
#: src/Model/Profile.php:97
msgid "Requested account is not available."
msgstr "Żądane konto jest niedostępne."
#: src/Model/Profile.php:163 src/Model/Profile.php:399
#: src/Model/Profile.php:846
msgid "Edit profile"
msgstr "Edytuj profil"
#: src/Model/Profile.php:333
msgid "Atom feed"
msgstr "Kanał Atom"
#: src/Model/Profile.php:372
msgid "Manage/edit profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami"
#: src/Model/Profile.php:550 src/Model/Profile.php:639
msgid "g A l F d"
msgstr "g A I F d"
#: src/Model/Profile.php:551
msgid "F d"
msgstr "F d"
#: src/Model/Profile.php:604 src/Model/Profile.php:690
msgid "[today]"
msgstr "[dziś]"
#: src/Model/Profile.php:615
msgid "Birthday Reminders"
msgstr "Przypomnienia o urodzinach"
#: src/Model/Profile.php:616
msgid "Birthdays this week:"
msgstr "Urodziny w tym tygodniu:"
#: src/Model/Profile.php:677
msgid "[No description]"
msgstr "[Brak opisu]"
#: src/Model/Profile.php:704
msgid "Event Reminders"
msgstr "Przypominacze wydarzeń"
#: src/Model/Profile.php:705
msgid "Upcoming events the next 7 days:"
msgstr "Nadchodzące wydarzenia w ciągu następnych 7 dni:"
#: src/Model/Profile.php:728
msgid "Member since:"
msgstr "Członek od:"
#: src/Model/Profile.php:736
msgid "j F, Y"
msgstr "d M, R"
#: src/Model/Profile.php:737
msgid "j F"
msgstr "d M"
#: src/Model/Profile.php:752
msgid "Age:"
msgstr "Wiek:"
#: src/Model/Profile.php:765
#, php-format
msgid "for %1$d %2$s"
msgstr "od %1$d %2$s"
#: src/Model/Profile.php:789
msgid "Religion:"
msgstr "Religia:"
#: src/Model/Profile.php:797
msgid "Hobbies/Interests:"
msgstr "Hobby/Zainteresowania:"
#: src/Model/Profile.php:809
msgid "Contact information and Social Networks:"
msgstr "Informacje kontaktowe i sieci społeczne"
#: src/Model/Profile.php:813
msgid "Musical interests:"
msgstr "Zainteresowania muzyczne:"
#: src/Model/Profile.php:817
msgid "Books, literature:"
msgstr "Książki, literatura:"
#: src/Model/Profile.php:821
msgid "Television:"
msgstr "Telewizja:"
#: src/Model/Profile.php:825
msgid "Film/dance/culture/entertainment:"
msgstr "Film/taniec/kultura/rozrywka"
#: src/Model/Profile.php:829
msgid "Love/Romance:"
msgstr "Miłość/Romans:"
#: src/Model/Profile.php:833
msgid "Work/employment:"
msgstr "Praca/zatrudnienie:"
#: src/Model/Profile.php:837
msgid "School/education:"
msgstr "Szkoła/edukacja:"
#: src/Model/Profile.php:842
msgid "Forums:"
msgstr "Fora:"
#: src/Model/Profile.php:936
msgid "Only You Can See This"
msgstr "Tylko ty możesz to zobaczyć"
#: src/Model/Profile.php:944 src/Model/Profile.php:947
msgid "Tips for New Members"
msgstr "Wskazówki dla nowych użytkowników"
#: src/Model/Profile.php:1106
#, php-format
msgid "OpenWebAuth: %1$s welcomes %2$s"
msgstr "OpenWebAuth: %1$s wita %2$s"
#: src/Content/Widget.php:33
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
#: src/Content/Widget.php:34
msgid "Enter address or web location"
msgstr "Wpisz adres lub lokalizację sieciową"
#: src/Content/Widget.php:35
msgid "Example: bob@example.com, http://example.com/barbara"
msgstr "Przykład: bob@przykład.com, http://przykład.com/barbara"
#: src/Content/Widget.php:53
#, php-format
msgid "%d invitation available"
msgid_plural "%d invitations available"
msgstr[0] "%d zaproszenie dostępne"
msgstr[1] "%d zaproszeń dostępnych"
msgstr[2] "%d zaproszenia dostępne"
msgstr[3] "%d zaproszenia dostępne"
#: src/Content/Widget.php:157
msgid "Networks"
msgstr "Sieci"
#: src/Content/Widget.php:160
msgid "All Networks"
msgstr "Wszystkie Sieci"
#: src/Content/Widget.php:198 src/Content/Feature.php:118
msgid "Saved Folders"
msgstr "Zapisz w folderach"
#: src/Content/Widget.php:201 src/Content/Widget.php:241
msgid "Everything"
msgstr "Wszystko"
#: src/Content/Widget.php:238
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: src/Content/Widget.php:305
#, php-format
msgid "%d contact in common"
msgid_plural "%d contacts in common"
msgstr[0] "%dwspólny kontakt "
msgstr[1] "%dwspólny kontakt"
msgstr[2] "%dwspólne kontakty "
msgstr[3] "%dwspólnych kontaktów"
#: src/Content/ContactSelector.php:54
msgid "Frequently"
msgstr "Często"
#: src/Content/ContactSelector.php:55
msgid "Hourly"
msgstr "Co godzinę"
#: src/Content/ContactSelector.php:56
msgid "Twice daily"
msgstr "Dwa razy dziennie"
#: src/Content/ContactSelector.php:57
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
#: src/Content/ContactSelector.php:58
msgid "Weekly"
msgstr "Co tydzień"
#: src/Content/ContactSelector.php:59
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięczne"
#: src/Content/ContactSelector.php:79
msgid "OStatus"
msgstr "OStatus"
#: src/Content/ContactSelector.php:80
msgid "RSS/Atom"
msgstr "RSS/Atom"
#: src/Content/ContactSelector.php:83
msgid "Zot!"
msgstr "Zot!"
#: src/Content/ContactSelector.php:84
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: src/Content/ContactSelector.php:85
msgid "XMPP/IM"
msgstr "XMPP/IM"
#: src/Content/ContactSelector.php:86
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"
#: src/Content/ContactSelector.php:87
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
#: src/Content/ContactSelector.php:88
msgid "pump.io"
msgstr "pump.io"
#: src/Content/ContactSelector.php:89
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: src/Content/ContactSelector.php:90
msgid "Diaspora Connector"
msgstr "Łącze Diaspora"
#: src/Content/ContactSelector.php:91
msgid "GNU Social Connector"
msgstr "Łącze GNU Social"
#: src/Content/ContactSelector.php:92
msgid "pnut"
msgstr "orzech"
#: src/Content/ContactSelector.php:122
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"
#: src/Content/ContactSelector.php:122
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"
#: src/Content/ContactSelector.php:122
msgid "Currently Male"
msgstr "Obecnie mężczyzna"
#: src/Content/ContactSelector.php:122
msgid "Currently Female"
msgstr "Obecnie Kobieta"
#: src/Content/ContactSelector.php:122
msgid "Mostly Male"
msgstr "Najczęściej męskie"
#: src/Content/ContactSelector.php:122
msgid "Mostly Female"
msgstr "Najczęściej żeńskie"
#: src/Content/ContactSelector.php:122
msgid "Transgender"
msgstr "Transseksualny"
#: src/Content/ContactSelector.php:122
msgid "Intersex"
msgstr "Interseksualne"
#: src/Content/ContactSelector.php:122
msgid "Transsexual"
msgstr "Transseksualny"
#: src/Content/ContactSelector.php:122
msgid "Hermaphrodite"
msgstr "Hermafrodyta"
#: src/Content/ContactSelector.php:122
msgid "Neuter"
msgstr "Rodzaj nijaki"
#: src/Content/ContactSelector.php:122
msgid "Non-specific"
msgstr "Niespecyficzne"
#: src/Content/ContactSelector.php:122
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: src/Content/ContactSelector.php:144
msgid "Males"
msgstr "Mężczyźni"
#: src/Content/ContactSelector.php:144
msgid "Females"
msgstr "Kobiety"
#: src/Content/ContactSelector.php:144
msgid "Gay"
msgstr "Gej"
#: src/Content/ContactSelector.php:144
msgid "Lesbian"
msgstr "Lesbijka"
#: src/Content/ContactSelector.php:144
msgid "No Preference"
msgstr "Brak preferencji"
#: src/Content/ContactSelector.php:144
msgid "Bisexual"
msgstr "Biseksualny"
#: src/Content/ContactSelector.php:144
msgid "Autosexual"
msgstr "Niezidentyfikowany"
#: src/Content/ContactSelector.php:144
msgid "Abstinent"
msgstr "Abstynent"
#: src/Content/ContactSelector.php:144
msgid "Virgin"
msgstr "Dziewica"
#: src/Content/ContactSelector.php:144
msgid "Deviant"
msgstr "Zboczeniec"
#: src/Content/ContactSelector.php:144
msgid "Fetish"
msgstr "Fetysz"
#: src/Content/ContactSelector.php:144
msgid "Oodles"
msgstr "Nadmiar"
#: src/Content/ContactSelector.php:144
msgid "Nonsexual"
msgstr "Nieseksualny"
#: src/Content/ContactSelector.php:166
msgid "Single"
msgstr "Singiel"
#: src/Content/ContactSelector.php:166
msgid "Lonely"
msgstr "Samotny"
#: src/Content/ContactSelector.php:166
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: src/Content/ContactSelector.php:166
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"
#: src/Content/ContactSelector.php:166
msgid "Has crush"
msgstr "Ma sympatii"
#: src/Content/ContactSelector.php:166
msgid "Infatuated"
msgstr "Zakochany"
#: src/Content/ContactSelector.php:166
msgid "Dating"
msgstr "Randki"
#: src/Content/ContactSelector.php:166
msgid "Unfaithful"
msgstr "Niewierny"
#: src/Content/ContactSelector.php:166
msgid "Sex Addict"
msgstr "Uzależniony od seksu"
#: src/Content/ContactSelector.php:166
msgid "Friends/Benefits"
msgstr "Przyjaciele/Korzyści"
#: src/Content/ContactSelector.php:166
msgid "Casual"
msgstr "Przypadkowy"
#: src/Content/ContactSelector.php:166
msgid "Engaged"
msgstr "Zaręczeni"
#: src/Content/ContactSelector.php:166
msgid "Married"
msgstr "Małżeństwo"
#: src/Content/ContactSelector.php:166
msgid "Imaginarily married"
msgstr "Fikcyjnie w związku małżeńskim"
#: src/Content/ContactSelector.php:166
msgid "Partners"
msgstr "Partnerzy"
#: src/Content/ContactSelector.php:166
msgid "Cohabiting"
msgstr "Konkubinat"
#: src/Content/ContactSelector.php:166
msgid "Common law"
msgstr "Prawo zwyczajowe"
#: src/Content/ContactSelector.php:166
msgid "Happy"
msgstr "Szczęśliwy"
#: src/Content/ContactSelector.php:166
msgid "Not looking"
msgstr "Nie patrzę"
#: src/Content/ContactSelector.php:166
msgid "Swinger"
msgstr "Swinger"
#: src/Content/ContactSelector.php:166
msgid "Betrayed"
msgstr "Zdradzony"
#: src/Content/ContactSelector.php:166
msgid "Separated"
msgstr "W separacji"
#: src/Content/ContactSelector.php:166
msgid "Unstable"
msgstr "Niestabilny"
#: src/Content/ContactSelector.php:166
msgid "Divorced"
msgstr "Rozwiedzeni"
#: src/Content/ContactSelector.php:166
msgid "Imaginarily divorced"
msgstr "Fikcyjnie rozwiedziony/a"
#: src/Content/ContactSelector.php:166
msgid "Widowed"
msgstr "Wdowiec"
#: src/Content/ContactSelector.php:166
msgid "Uncertain"
msgstr "Nieokreślony"
#: src/Content/ContactSelector.php:166
msgid "It's complicated"
msgstr "To skomplikowane"
#: src/Content/ContactSelector.php:166
msgid "Don't care"
msgstr "Nie przejmuj się"
#: src/Content/ContactSelector.php:166
msgid "Ask me"
msgstr "Zapytaj mnie "
#: src/Content/Feature.php:79
msgid "General Features"
msgstr "Funkcje ogólne"
#: src/Content/Feature.php:81
msgid "Multiple Profiles"
msgstr "Wiele profili"
#: src/Content/Feature.php:81
msgid "Ability to create multiple profiles"
msgstr "Umożliwia tworzenia wielu profili"
#: src/Content/Feature.php:82
msgid "Photo Location"
msgstr "Lokalizacja zdjęcia"
#: src/Content/Feature.php:82
msgid ""
"Photo metadata is normally stripped. This extracts the location (if present)"
" prior to stripping metadata and links it to a map."
msgstr "Metadane zdjęć są zwykle usuwane. Wyodrębnia to położenie (jeśli jest obecne) przed usunięciem metadanych i łączy je z mapą."
#: src/Content/Feature.php:83
msgid "Export Public Calendar"
msgstr "Eksportowanie publicznego kalendarza"
#: src/Content/Feature.php:83
msgid "Ability for visitors to download the public calendar"
msgstr "Umożliwia pobieranie kalendarza publicznego przez odwiedzających"
#: src/Content/Feature.php:88
msgid "Post Composition Features"
msgstr "Ustawienia funkcji postów"
#: src/Content/Feature.php:89
msgid "Post Preview"
msgstr "Podgląd posta"
#: src/Content/Feature.php:89
msgid "Allow previewing posts and comments before publishing them"
msgstr "Zezwala na podgląd postów i komentarzy przed ich opublikowaniem"
#: src/Content/Feature.php:90
msgid "Auto-mention Forums"
msgstr "Automatyczne wymienianie forów"
#: src/Content/Feature.php:90
msgid ""
"Add/remove mention when a forum page is selected/deselected in ACL window."
msgstr "Dodaj/usuń wzmiankę, gdy strona forum zostanie wybrana/cofnięta w oknie ACL."
#: src/Content/Feature.php:95
msgid "Network Sidebar"
msgstr "Sieć Pasek Boczny"
#: src/Content/Feature.php:96
msgid "Ability to select posts by date ranges"
msgstr "Wybierz wpisy według zakresów dat"
#: src/Content/Feature.php:97 src/Content/Feature.php:127
msgid "List Forums"
msgstr "Lista forów"
#: src/Content/Feature.php:97
msgid "Enable widget to display the forums your are connected with"
msgstr "Włącza widżet wyświetlający fora, z którymi jesteś połączony"
#: src/Content/Feature.php:98
msgid "Group Filter"
msgstr "Filtr grupowy"
#: src/Content/Feature.php:98
msgid "Enable widget to display Network posts only from selected group"
msgstr "Włącza widżet wyświetlający posty sieciowe tylko z wybranej grupy"
#: src/Content/Feature.php:99
msgid "Network Filter"
msgstr "Filtr sieciowy"
#: src/Content/Feature.php:99
msgid "Enable widget to display Network posts only from selected network"
msgstr "Włącz widżet wyświetlający posty sieciowe tylko z wybranej sieci"
#: src/Content/Feature.php:100
msgid "Save search terms for re-use"
msgstr "Zapisuje wyszukiwane hasła do ponownego użycia"
#: src/Content/Feature.php:105
msgid "Network Tabs"
msgstr "Etykiety sieciowe"
#: src/Content/Feature.php:106
msgid "Network Personal Tab"
msgstr "Etykieta Sieć Osobista"
#: src/Content/Feature.php:106
msgid "Enable tab to display only Network posts that you've interacted on"
msgstr "Włącza etykietę wyświetlającą posty tylko z sieci, z którymi współpracujesz"
#: src/Content/Feature.php:107
msgid "Network New Tab"
msgstr "Etykieta Nowe Posty Sieciowe"
#: src/Content/Feature.php:107
msgid "Enable tab to display only new Network posts (from the last 12 hours)"
msgstr "Włącza etykietę wyświetlającą tylko nowe posty sieciowe (z ostatnich 12 godzin)"
#: src/Content/Feature.php:108
msgid "Network Shared Links Tab"
msgstr "Etykieta Udostępnianie Łącz Sieciowych"
#: src/Content/Feature.php:108
msgid "Enable tab to display only Network posts with links in them"
msgstr "Włącza etykietę wyświetlającą tylko posty sieciowe z łączami do nich"
#: src/Content/Feature.php:113
msgid "Post/Comment Tools"
msgstr "Narzędzia post/komentarz"
#: src/Content/Feature.php:114
msgid "Multiple Deletion"
msgstr "Wielokrotne Usuwanie"
#: src/Content/Feature.php:114
msgid "Select and delete multiple posts/comments at once"
msgstr "Wybierz i usuń wiele postów/komentarzy jednocześnie"
#: src/Content/Feature.php:115
msgid "Edit Sent Posts"
msgstr "Edytowanie wysłanych postów"
#: src/Content/Feature.php:115
msgid "Edit and correct posts and comments after sending"
msgstr "Umożliwia edycję i poprawianie wpisów i komentarzy po wysłaniu"
#: src/Content/Feature.php:116
msgid "Tagging"
msgstr "Tagowanie"
#: src/Content/Feature.php:116
msgid "Ability to tag existing posts"
msgstr "Umożliwia oznaczania istniejących postów"
#: src/Content/Feature.php:117
msgid "Post Categories"
msgstr "Kategorie postów"
#: src/Content/Feature.php:117
msgid "Add categories to your posts"
msgstr "Umożliwia dodawanie kategorii do twoich postów"
#: src/Content/Feature.php:118
msgid "Ability to file posts under folders"
msgstr "Umożliwia przesyłanie postów do folderów"
#: src/Content/Feature.php:119
msgid "Dislike Posts"
msgstr "Nie lubię Postów"
#: src/Content/Feature.php:119
msgid "Ability to dislike posts/comments"
msgstr "Umożliwia niechęć do postów/komentarzy"
#: src/Content/Feature.php:120
msgid "Star Posts"
msgstr "Oznacz posty gwiazdką"
#: src/Content/Feature.php:120
msgid "Ability to mark special posts with a star indicator"
msgstr "Umożliwia oznaczanie specjalnych postów gwiazdką"
#: src/Content/Feature.php:121
msgid "Mute Post Notifications"
msgstr "Ignoruj powiadomienia pocztą"
#: src/Content/Feature.php:121
msgid "Ability to mute notifications for a thread"
msgstr "Umożliwia ignorowanie powiadomień dla wątku"
#: src/Content/Feature.php:126
msgid "Advanced Profile Settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia profilu"
#: src/Content/Feature.php:127
msgid "Show visitors public community forums at the Advanced Profile Page"
msgstr "Wyświetla publiczne fora społeczności na stronie profilu zaawansowanego"
#: src/Content/Feature.php:128
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Chmura tagów"
#: src/Content/Feature.php:128
msgid "Provide a personal tag cloud on your profile page"
msgstr "Podaj osobistą chmurę tagów na stronie profilu"
#: src/Content/Feature.php:129
msgid "Display Membership Date"
msgstr "Wyświetl datę członkostwa"
#: src/Content/Feature.php:129
msgid "Display membership date in profile"
msgstr "Wyświetla datę członkostwa w profilu"
#: src/Content/Nav.php:53
msgid "Nothing new here"
msgstr "Brak nowych zdarzeń"
#: src/Content/Nav.php:57
msgid "Clear notifications"
msgstr "Wyczyść powiadomienia"
#: src/Content/Nav.php:105
msgid "Personal notes"
msgstr "Notatki"
#: src/Content/Nav.php:105
msgid "Your personal notes"
msgstr "Twoje prywatne notatki"
#: src/Content/Nav.php:114
msgid "Sign in"
msgstr "Zaloguj się"
#: src/Content/Nav.php:124
msgid "Home Page"
msgstr "Strona startowa"
#: src/Content/Nav.php:128
msgid "Create an account"
msgstr "Załóż konto"
#: src/Content/Nav.php:134
msgid "Help and documentation"
msgstr "Pomoc i dokumentacja"
#: src/Content/Nav.php:138
msgid "Apps"
msgstr "Aplikacje"
#: src/Content/Nav.php:138
msgid "Addon applications, utilities, games"
msgstr "Wtyczki, aplikacje, narzędzia, gry"
#: src/Content/Nav.php:142
msgid "Search site content"
msgstr "Przeszukaj zawartość strony"
#: src/Content/Nav.php:166
msgid "Community"
msgstr "Społeczność"
#: src/Content/Nav.php:166
msgid "Conversations on this and other servers"
msgstr "Rozmowy na tym i innych serwerach"
#: src/Content/Nav.php:173
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: src/Content/Nav.php:173
msgid "People directory"
msgstr "Katalog osób"
#: src/Content/Nav.php:175
msgid "Information about this friendica instance"
msgstr "Informacje o tej instancji friendica"
#: src/Content/Nav.php:178
msgid "Terms of Service of this Friendica instance"
msgstr "Warunki świadczenia usług tej instancji Friendica"
#: src/Content/Nav.php:184
msgid "Network Reset"
msgstr "Resetowanie sieci"
#: src/Content/Nav.php:184
msgid "Load Network page with no filters"
msgstr "Załaduj stronę sieci bez filtrów"
#: src/Content/Nav.php:190
msgid "Friend Requests"
msgstr "Prośba o przyjęcie do grona znajomych"
#: src/Content/Nav.php:192
msgid "See all notifications"
msgstr "Zobacz wszystkie powiadomienia"
#: src/Content/Nav.php:193
msgid "Mark all system notifications seen"
msgstr "Oznacz wszystkie powiadomienia systemu jako przeczytane"
#: src/Content/Nav.php:197
msgid "Inbox"
msgstr "Odebrane"
#: src/Content/Nav.php:198
msgid "Outbox"
msgstr "Wysłane"
#: src/Content/Nav.php:202
msgid "Manage"
msgstr "Zarządzaj"
#: src/Content/Nav.php:202
msgid "Manage other pages"
msgstr "Zarządzaj innymi stronami"
#: src/Content/Nav.php:210
msgid "Manage/Edit Profiles"
msgstr "Zarządzaj/Edytuj profile"
#: src/Content/Nav.php:218
msgid "Site setup and configuration"
msgstr "Konfiguracja i ustawienia instancji"
#: src/Content/Nav.php:221
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: src/Content/Nav.php:221
msgid "Site map"
msgstr "Mapa strony"
#: src/Content/Widget/CalendarExport.php:65
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: src/Content/Widget/CalendarExport.php:66
msgid "Export calendar as ical"
msgstr "Wyeksportuj kalendarz jako ical"
#: src/Content/Widget/CalendarExport.php:67
msgid "Export calendar as csv"
msgstr "Eksportuj kalendarz jako csv"
#: src/Content/OEmbed.php:256
msgid "Embedding disabled"
msgstr "Osadzanie wyłączone"
#: src/Content/OEmbed.php:376
msgid "Embedded content"
msgstr "Osadzona zawartość"
#: src/Content/Text/BBCode.php:423
msgid "view full size"
msgstr "Zobacz w pełnym wymiarze"
#: src/Content/Text/BBCode.php:853 src/Content/Text/BBCode.php:1626
#: src/Content/Text/BBCode.php:1627
msgid "Image/photo"
msgstr "Obrazek/zdjęcie"
#: src/Content/Text/BBCode.php:1553 src/Content/Text/BBCode.php:1575
msgid "$1 wrote:"
msgstr "$1 napisał:"
#: src/Content/Text/BBCode.php:1635 src/Content/Text/BBCode.php:1636
msgid "Encrypted content"
msgstr "Szyfrowana treść"
#: src/Content/Text/BBCode.php:1755
msgid "Invalid source protocol"
msgstr "Nieprawidłowy protokół źródłowy"
#: src/Content/Text/BBCode.php:1766
msgid "Invalid link protocol"
msgstr "Niepoprawny link protokołu"