From 15febca93dd95bdb6d1f9ee714ad680c29297c73 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tobias Diekershoff Date: Fri, 22 Jan 2016 07:36:01 +0100 Subject: [PATCH 1/5] Update to the translation docs (email templates and language selection problems in Safari) --- doc/translations.md | 71 ++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 22 insertions(+), 49 deletions(-) diff --git a/doc/translations.md b/doc/translations.md index b874e9ea2..f0498862a 100644 --- a/doc/translations.md +++ b/doc/translations.md @@ -4,42 +4,32 @@ Friendica translations Translation Process ------------------- -The strings used in the UI of Friendica is translated at [Transifex] [1] and then -included in the git repository at github. If you want to help with translation -for any language, be it correcting terms or translating friendica to a -currently not supported language, please register an account at transifex.com -and contact the friendica translation team there. +The strings used in the UI of Friendica is translated at [Transifex] [1] and then included in the git repository at github. +If you want to help with translation for any language, be it correcting terms or translating friendica to a currently not supported language, please register an account at transifex.com and contact the friendica translation team there. -Translating friendica is simple. Just use the online tool at transifex. If you -don't want to deal with git & co. that is fine, we check the status of the -translations regularly and import them into the source tree at github so that -others can use them. +Translating friendica is simple. +Just use the online tool at transifex. +If you don't want to deal with git & co. that is fine, we check the status of the translations regularly and import them into the source tree at github so that others can use them. -We do not include every translation from transifex in the source tree to avoid -a scattered and disturbed overall experience. As an uneducated guess we have a -lower limit of 50% translated strings before we include the language (for the -core message.po file, addont translation will be included once all strings of -an addon are translated. This limit is judging only by the amount of translated -strings under the assumption that the most prominent strings for the UI will be -translated first by a translation team. If you feel your translation useable -before this limit, please contact us and we will probably include your teams -work in the source tree. +We do not include every translation from transifex in the source tree to avoid a scattered and disturbed overall experience. +As an uneducated guess we have a lower limit of 50% translated strings before we include the language (for the core message.po file, addont translation will be included once all strings of an addon are translated. +This limit is judging only by the amount of translated strings under the assumption that the most prominent strings for the UI will be translated first by a translation team. +If you feel your translation useable before this limit, please contact us and we will probably include your teams work in the source tree. -If you want to get your work into the source tree yourself, feel free to do so -and contact us with and question that arises. The process is simple and -friendica ships with all the tools necessary. +If you want to help translating, please concentrate on the core messages.po file first. +We will only include translations with a sufficient translated messages.po file. +Translations of addons will only be included, when the core file is included as well. + +If you want to get your work into the source tree yourself, feel free to do so and contact us with and question that arises. +The process is simple and friendica ships with all the tools necessary. The location of the translated files in the source tree is /view/LNG-CODE/ where LNG-CODE is the language code used, e.g. de for German or fr for French. -For the email templates (the *.tpl files) just place them into the directory -and you are done. The translated strings come as a "message.po" file from -transifex which needs to be translated into the PHP file friendica uses. To do -so, place the file in the directory mentioned above and use the "po2php" -utility from the util directory of your friendica installation. +The translated strings come as a "message.po" file from transifex which needs to be translated into the PHP file friendica uses. +To do so, place the file in the directory mentioned above and use the "po2php" utility from the util directory of your friendica installation. -Assuming you want to convert the German localization which is placed in -view/de/message.po you would do the following. +Assuming you want to convert the German localization which is placed in view/de/message.po you would do the following. 1. Navigate at the command prompt to the base directory of your friendica installation @@ -51,11 +41,11 @@ view/de/message.po you would do the following. The output of the script will be placed at view/de/strings.php where froemdoca os expecting it, so you can test your translation mmediately. - + 3. Visit your friendica page to check if it still works in the language you just translated. If not try to find the error, most likely PHP will give you a hint in the log/warnings.about the error. - + For debugging you can also try to "run" the file with PHP. This should not give any output if the file is ok but might give a hint for searching the bug in the file. @@ -69,27 +59,10 @@ view/de/message.po you would do the following. Utilities --------- -Additional to the po2php script there are some more utilities for translation -in the "util" directory of the friendica source tree. If you only want to -translate friendica into another language you wont need any of these tools most -likely but it gives you an idea how the translation process of friendica -works. +Additional to the po2php script there are some more utilities for translation in the "util" directory of the friendica source tree. +If you only want to translate friendica into another language you wont need any of these tools most likely but it gives you an idea how the translation process of friendica works. For further information see the utils/README file. -Known Problems --------------- - -Friendica uses the language setting of the visitors browser to determain the -language for the UI. Most of the time this works, but there are some known -quirks. - -One is that some browsers, like Safari, do the setting to "de-de" but friendica -only has a "de" localisation. A workaround would be to add a symbolic link -from - $friendica/view/de-de -pointing to - $friendica/view/de - [1]: https://www.transifex.com/projects/p/friendica/ From 420e3021f9f65533eb6ea60a9ee3495bad48ca8d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tobias Diekershoff Date: Fri, 22 Jan 2016 07:42:03 +0100 Subject: [PATCH 2/5] clarification to the forum docs --- doc/Forums.md | 7 +++++-- 1 file changed, 5 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/doc/Forums.md b/doc/Forums.md index 2eac81a72..54e8e3879 100644 --- a/doc/Forums.md +++ b/doc/Forums.md @@ -53,9 +53,12 @@ Posting to Community forums If you are a member of a community forum, you may post to the forum by including an @-tag in the post mentioning the forum. For example @bicycle would send my post to all members of the group "bicycle" in addition to the normal recipients. -If your post is private you must also explicitly include the group in the post permissions (to allow the forum "contact" to see the post) **and** mention it in a tag (which redistributes the post to the forum members). +If you mention a forum (you are a member of) in a new posting, the posting will be distributed to all members of the forum, regardless of your privacy settings for the posting. +Also, if the forum is a public forum, your posting will be public for the all internet users. +If your post is private you must also explicitly include the group in the post permissions (to allow the forum "contact" to see the post) **and** mention it in a tag (which redistributes the post to the forum members). +Posting privately to a public forum, will result in your posting being displayed on the forum wall, but not on yours. -You may also post to a community forum by posting a "wall-to-wall" post using secure cross-site authentication. +You may also post to a community forum by posting a "wall-to-wall" post using secure cross-site authentication. Comments which are relayed to community forums will be relayed back to the original post creator. Mentioning the forum with an @-tag in a comment does not relay the message, as distribution is controlled entirely by the original post creator. From b02008a6a78dd6c514ca093292fa64032db105e2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tobias Diekershoff Date: Fri, 22 Jan 2016 08:56:53 +0100 Subject: [PATCH 3/5] README.translate updated as well --- README.translate.md | 78 ++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 24 insertions(+), 54 deletions(-) diff --git a/README.translate.md b/README.translate.md index f43406361..f0498862a 100644 --- a/README.translate.md +++ b/README.translate.md @@ -4,42 +4,32 @@ Friendica translations Translation Process ------------------- -The strings used in the UI of Friendica is translated at [Transifex] [1] and then -included in the git repository at github. If you want to help with translation -for any language, be it correcting terms or translating friendica to a -currently not supported language, please register an account at transifex.com -and contact the friendica translation team there. +The strings used in the UI of Friendica is translated at [Transifex] [1] and then included in the git repository at github. +If you want to help with translation for any language, be it correcting terms or translating friendica to a currently not supported language, please register an account at transifex.com and contact the friendica translation team there. -Translating friendica is simple. Just use the online tool at transifex. If you -don't want to deal with git & co. that is fine, we check the status of the -translations regularly and import them into the source tree at github so that -others can use them. +Translating friendica is simple. +Just use the online tool at transifex. +If you don't want to deal with git & co. that is fine, we check the status of the translations regularly and import them into the source tree at github so that others can use them. -We do not include every translation from transifex in the source tree to avoid -a scattered and disturbed overall experience. As an uneducated guess we have a -lower limit of 50% translated strings before we include the language (for the -core message.po file, addon translation will be included once all strings of -an addon are translated. This limit is judging only by the amount of translated -strings under the assumption that the most prominent strings for the UI will be -translated first by a translation team. If you feel your translation useable -before this limit, please contact us and we will probably include your teams -work in the source tree. +We do not include every translation from transifex in the source tree to avoid a scattered and disturbed overall experience. +As an uneducated guess we have a lower limit of 50% translated strings before we include the language (for the core message.po file, addont translation will be included once all strings of an addon are translated. +This limit is judging only by the amount of translated strings under the assumption that the most prominent strings for the UI will be translated first by a translation team. +If you feel your translation useable before this limit, please contact us and we will probably include your teams work in the source tree. -If you want to get your work into the source tree yourself, feel free to do so -and contact us with and question that arises. The process is simple and -friendica ships with all the tools necessary. +If you want to help translating, please concentrate on the core messages.po file first. +We will only include translations with a sufficient translated messages.po file. +Translations of addons will only be included, when the core file is included as well. + +If you want to get your work into the source tree yourself, feel free to do so and contact us with and question that arises. +The process is simple and friendica ships with all the tools necessary. The location of the translated files in the source tree is /view/LNG-CODE/ where LNG-CODE is the language code used, e.g. de for German or fr for French. -For the email templates (the *.tpl files) just place them into the directory -and you are done. The translated strings come as a "message.po" file from -transifex which needs to be translated into the PHP file friendica uses. To do -so, place the file in the directory mentioned above and use the "po2php" -utility from the util directory of your friendica installation. +The translated strings come as a "message.po" file from transifex which needs to be translated into the PHP file friendica uses. +To do so, place the file in the directory mentioned above and use the "po2php" utility from the util directory of your friendica installation. -Assuming you want to convert the German localization which is placed in -view/de/message.po you would do the following. +Assuming you want to convert the German localization which is placed in view/de/message.po you would do the following. 1. Navigate at the command prompt to the base directory of your friendica installation @@ -47,15 +37,15 @@ view/de/message.po you would do the following. 2. Execute the po2php script, which will place the translation in the strings.php file that is used by friendica. - $> php util/po2php.php view/de/messages.po + $> php util/po2php.php view/de/message.po The output of the script will be placed at view/de/strings.php where - friendica is expecting it, so you can test your translation immediately. - + froemdoca os expecting it, so you can test your translation mmediately. + 3. Visit your friendica page to check if it still works in the language you just translated. If not try to find the error, most likely PHP will give you a hint in the log/warnings.about the error. - + For debugging you can also try to "run" the file with PHP. This should not give any output if the file is ok but might give a hint for searching the bug in the file. @@ -69,30 +59,10 @@ view/de/message.po you would do the following. Utilities --------- -Additional to the po2php script there are some more utilities for translation -in the "util" directory of the friendica source tree. If you only want to -translate friendica into another language you won't need any of these tools most -likely but it gives you an idea how the translation process of friendica -works. +Additional to the po2php script there are some more utilities for translation in the "util" directory of the friendica source tree. +If you only want to translate friendica into another language you wont need any of these tools most likely but it gives you an idea how the translation process of friendica works. For further information see the utils/README file. -Known Problems --------------- - -Friendica uses the language setting of the visitors browser to determain the -language for the UI. Most of the time this works, but there are some known -quirks. - -One is that some browsers, like Safari, do the setting to "de-de" but friendica -only has a "de" localisation. A workaround would be to add a symbolic link -from - $friendica/view/de-de -pointing to - $friendica/view/de - -Links ------ - [1]: https://www.transifex.com/projects/p/friendica/ From 76d588f929443d407a328ad0b1cd6e45f479aa9f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tobias Diekershoff Date: Fri, 22 Jan 2016 09:00:12 +0100 Subject: [PATCH 4/5] typos --- README.translate.md | 4 ++-- doc/translations.md | 4 ++-- 2 files changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/README.translate.md b/README.translate.md index f0498862a..9984bad2b 100644 --- a/README.translate.md +++ b/README.translate.md @@ -12,7 +12,7 @@ Just use the online tool at transifex. If you don't want to deal with git & co. that is fine, we check the status of the translations regularly and import them into the source tree at github so that others can use them. We do not include every translation from transifex in the source tree to avoid a scattered and disturbed overall experience. -As an uneducated guess we have a lower limit of 50% translated strings before we include the language (for the core message.po file, addont translation will be included once all strings of an addon are translated. +As an uneducated guess we have a lower limit of 50% translated strings before we include the language (for the core messages.po file, addont translation will be included once all strings of an addon are translated. This limit is judging only by the amount of translated strings under the assumption that the most prominent strings for the UI will be translated first by a translation team. If you feel your translation useable before this limit, please contact us and we will probably include your teams work in the source tree. @@ -40,7 +40,7 @@ Assuming you want to convert the German localization which is placed in view/de/ $> php util/po2php.php view/de/message.po The output of the script will be placed at view/de/strings.php where - froemdoca os expecting it, so you can test your translation mmediately. + froemdoca is expecting it, so you can test your translation immediately. 3. Visit your friendica page to check if it still works in the language you just translated. If not try to find the error, most likely PHP will give diff --git a/doc/translations.md b/doc/translations.md index f0498862a..9984bad2b 100644 --- a/doc/translations.md +++ b/doc/translations.md @@ -12,7 +12,7 @@ Just use the online tool at transifex. If you don't want to deal with git & co. that is fine, we check the status of the translations regularly and import them into the source tree at github so that others can use them. We do not include every translation from transifex in the source tree to avoid a scattered and disturbed overall experience. -As an uneducated guess we have a lower limit of 50% translated strings before we include the language (for the core message.po file, addont translation will be included once all strings of an addon are translated. +As an uneducated guess we have a lower limit of 50% translated strings before we include the language (for the core messages.po file, addont translation will be included once all strings of an addon are translated. This limit is judging only by the amount of translated strings under the assumption that the most prominent strings for the UI will be translated first by a translation team. If you feel your translation useable before this limit, please contact us and we will probably include your teams work in the source tree. @@ -40,7 +40,7 @@ Assuming you want to convert the German localization which is placed in view/de/ $> php util/po2php.php view/de/message.po The output of the script will be placed at view/de/strings.php where - froemdoca os expecting it, so you can test your translation mmediately. + froemdoca is expecting it, so you can test your translation immediately. 3. Visit your friendica page to check if it still works in the language you just translated. If not try to find the error, most likely PHP will give From 924bf238df06971f2803153fed82215d7522a795 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tobias Diekershoff Date: Fri, 22 Jan 2016 09:02:21 +0100 Subject: [PATCH 5/5] typos --- README.translate.md | 4 ++-- doc/translations.md | 4 ++-- 2 files changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/README.translate.md b/README.translate.md index 9984bad2b..728a56ab3 100644 --- a/README.translate.md +++ b/README.translate.md @@ -37,10 +37,10 @@ Assuming you want to convert the German localization which is placed in view/de/ 2. Execute the po2php script, which will place the translation in the strings.php file that is used by friendica. - $> php util/po2php.php view/de/message.po + $> php util/po2php.php view/de/messages.po The output of the script will be placed at view/de/strings.php where - froemdoca is expecting it, so you can test your translation immediately. + friendica is expecting it, so you can test your translation immediately. 3. Visit your friendica page to check if it still works in the language you just translated. If not try to find the error, most likely PHP will give diff --git a/doc/translations.md b/doc/translations.md index 9984bad2b..728a56ab3 100644 --- a/doc/translations.md +++ b/doc/translations.md @@ -37,10 +37,10 @@ Assuming you want to convert the German localization which is placed in view/de/ 2. Execute the po2php script, which will place the translation in the strings.php file that is used by friendica. - $> php util/po2php.php view/de/message.po + $> php util/po2php.php view/de/messages.po The output of the script will be placed at view/de/strings.php where - froemdoca is expecting it, so you can test your translation immediately. + friendica is expecting it, so you can test your translation immediately. 3. Visit your friendica page to check if it still works in the language you just translated. If not try to find the error, most likely PHP will give